ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 搞 กับ 弄 = ทำ เหมือนกัน?แน่ใจหรา??
สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาในโพสนี้กับคำถามของน้อง Chutiepuay (เค้าว่าคนชื่อป๋วยน่ารักนะ จิงอ๊ะป่าว??) ซึ่งน้อง Chutiepuay ถามมาตั้งแต่ปีมะโว้แว้ว แงๆ TT (สุ่ยหลินเพิ่งจะมาตอบ) ว่า 搞 [gǎo] กับ 弄 [nòng] ซึ่งทั้งหมดเปิดดิกล้วนแปลว่า “ทำ” ต่างกันยังไง?? และถ้าเพิ่มความมึนไปอีกด้วยคำว่า 做 [zuò] ล่ะจะเป็นไรมั๊ย?? แถมบางครั้งก็แลว่าไม่ได้แปลว่า “ทำ” อย่างเดียวสักกะหน่อย เช่นประโยค 搞一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.] จะแปลว่าไปทำเหล้ามาให้หน่อยหรา??!!
ติดตามเรื่อง “ทำๆ” ดูเหมือนง่ายจิ๊ดๆ แต่ปวดหัวจังๆ ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^ ขอบคุณคำถามดีๆ จากแฟนเพจที่รักทางบ้านด้วยนะจ๊ะ ถ้าสุ่ยหลินตอบช้าขอคารวะ 3 จอกล่วงหน้า เพราะต้องไปหาข้อมูลเอามาเรียบเรียงใหม่ทุกครั้งคับ หาใช่ลอกคำตอบจากดิกมาได้เลยไม่ TT