เรียนจีน

เรียนจีน

รวมโพสภาษาจีน ที่สุดแห่งปี 2015 กับ สุ่ยหลิน !!

ช่วงนี้ใกล้สิ้นปีแล้วนะคะ สุ่ยหลิน ดูทีวีก็เห็นเค้าชอบรวมที่สุดของข่าวประจำปี คิดว่าครีเอทดีแฮะ เลยขอเอามารวมกับโพสของสุ่ยหลินมั่ง เผื่อเราจะได้รำลึกความหลังด้วยกันน้า ว่าเราฟันฝ่าเรียนภาษาจีนด้วยกันมาขนาดไหน (เว่อร์ม่ะ อิ อิ)

งั้นมาอ่านเล่นๆ เอาสนุกกันนะคะ สุ่ยหลินไม่มีหลักเกณฑ์อะไรซักกะอย่าง เอาความรู้สึกล้วนๆ งานมโนมาตรึมจ้า

ติดตามรวมโพสที่สุดแห่งปีกับสุ่ยหลินค่าาา^^

จะเรียงลำดับประโยค ภาษาจีน ยังไงให้ถูก !?!?

โครงสร้างประโยค ภาษาจีน

เวลาเราเริ่มเรียนภาษาที่ 2 หรือ 3 ใหม่ๆ สุ่ยหลินว่าไม่ว่าจะเป็นภาษาอะไรก็ตามรวมถึงภาษาจีนด้วย ก็จะเจอกับปัญหาเรื่องการเรียงประโยคทั้งนั้นเลยนะสุ่ยหลินว่า อย่างภาษาไทยเราพูดว่า “ชั้นกินข้าว” ก็มีบางภาษาอื่นๆ ในโลกบอกว่า “ชั้นข้าวกิน” หรือพูดว่า “ข้าวกินชั้น”  เห้ยยยยย!!!… แต่มีจริงๆนะจะบอกให้

ภาษาจีนก็มีปัญหาเรื่องการเรียงประโยคเหมือนกัน คนต่างชาติเวลาเรียนภาษาจีนใหม่ๆก็มีบ้างที่จะงงกะการเรียงประโยค และเพราะอย่างงี้นี่เอง ในข้อสอบ HSK ถึงกับมี part นึงเลยทีเดียวเชียวที่ทดสอบความสามารถในการเรียงประโยคให้ถูกต้อง ซึ่งหากเราเรียงประโยคได้ถูกต้อง จะมีประโยชน์ม๊ากมากๆเวลาสื่อสารกะคนจีน เพราะเค้าจะเข้าใจเราอย่างแจ่มแจ้ง ว่าเราต้องการอาไรน้าาา…

งั้นวันนี้มารู้จักการเรียงประโยคภาษาจีนอย่างถูกต้มม..เอ้ย ถูกต้องดีกว่า สุ่ยหลินกระซิบจิ๊ดนึงเลยว่า ใครที่เริ่มจะท้อ บอกเรยว่าอย่าเพิ่งน้า เพราะของจีนกะของไทยเรียงใกล้เคียงกันมากแว้วววว มีข้อแตกต่างปลีกย่อยเท่านั้นจ้าาา

ติดตามค่าา

แมวไม่ใช่แมว? 6 ศัพท์แมวแมวในภาษาจีน

สวัสดีค่าา แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ใกล้สงกรานต์แล้วกลับมา เรียนภาษาจีน ด้วยเรื่องเบาๆ กันดีกว่า เดวนี้ใครๆ ก็เป็นทาสแมวกันทั้งนั้น สุ่ยหลินเองก็ (อยาก) เป็นทาสแมวกะเค้ามั่ง ชอบมากๆ เลยแมวหน้ากลมๆ หูพับเพราะหน้าตาเหมือนสุ่ยหลินดี เย้ยยย…!!  แต่ก็ได้แต่คิดเนาะคะ เพราะติดตรงที่อยู่คอนโดไม่สามารถเลี้ยงได้ เลยได้แต่เสพรูปแมวหน้าตาน่ารักๆ ทางโซเซี่ยลและมโนว่าเป็นแมวของเรา (เป็นเอามากเนอะ แฮ่ๆ)

แพล่มเยอะแระ กลับมาเข้าเรื่องกันต่อดีกว่า เรารู้กันดีว่า 猫 [māo] = แมว แต่จริงๆ แล้วในภาษาจีนมีคำศัพท์ที่ใช้คำว่า 猫 แต่ไม่ใช่แมวอีกตั้งหลายคำแหน่ะ คำพวกนั้นมีอะไรบ้างนะ?? ติดตามศัพท์แมวแมว ที่ไม่ใช่แมวจริงๆ สักหน่อยในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

老 ไม่ได้แปลว่าแก่ได้อย่างเดียวนะ!!

老

สุ่ยหลินว่าคำว่า 老 [lǎo] เป็นหนึ่งในคำศัพท์แรกๆ ที่พวกเราชาวเรียนจีนต้องรู้จักเลยล่ะค่ะ เพราะพอเริ่มเรียนภาษาจีนปุ๊ปเราก็ต้องเรียกอาจารย์ในห้องว่า 老师 ดังนั้นพวกเราก็พอคุ้นเคยกับคำนี้อยู่ใช่ป่ะ

ว่าแต่ว่า 老 แปลว่า “แก่” อาจทำให้หลายคนแอบงงว่าถ้างั้น 老师 ก็ต้องหมายถึงอาจารย์ที่แก่เสมอไปเหรออ??
ทำไมอาจารย์ไม่แก่เราก็เรียก 老师 ได้ด้วย ทำไมคนจีนใช้ 老 แบบนี้ล่ะ? งงนะ??

ไม่ช่ายค่าาา จริงๆ แล้วคำว่า 老 ในภาษาจีนน่ะ แปลได้หลายความหมายมากๆ เลยนะ และคำว่า 老 ของ 老师 ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับความแก่เลย น่าสนใจมั๊ยล่ะคะ งั้นมาติดตามความหมายของคำว่า 老 ที่ไม่ได้แปลว่าแก่ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเรยค่าาา^^

คนจีน คนเกาหลี คนญี่ปุ่นหน้าตาเค้าต่างกันยังไงนะ??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน หลังจากคร่ำเคร่งกับการเรียนภาษาจีนมาแล้วทั้งอาทิตย์ ก็ได้เวลามาพักสมองกันมั่งแล้วนะคะ เรียนมากไปเดวปวดหัว อิ อิ

วันนี้สุ่ยหลินมีเรื่องนึงอยากเล่าให้ฟัง ตอนสุ่ยหลินไปเรียนเมืองจีนเนี่ย แรกๆ รู้สึกสับสนเหมือนกันว่าคนๆ เนี้ยหน้าตาหมวยๆ เอเชี่ยนๆ แบบเนี้ยเป็นคนชาติไหนกันแน่ ที่สับสนบ่อยสุด ก็คือสามชาตินี้แหละค่ะ จีน เกาหลีและญี่ปุ่น ยิ่งสังคมนักเรียนต่างชาติในจีนด้วย คนเกาหลี คนญีปุ่นเดินกันให้คึ่ก แถมคนอื่นมาเจอหน้าสุ่ยหลิน ยิ่งงงเข้าไปใหญ่ว่าเจ้คนนี้หน้าแบบนี้ แต่ดันพูดจีนม่ะได้ 55 (ตอนนู้น) สร้างความงงงวยเวลาคุยกันยิ่งนัก

ตอนแรกก็คิดว่าสุ่ยหลินสงสัยเรื่องเนี้ยอยู่คนเดียว คงไม่มีใครมาใส่ใจหรอกม๊างเรื่องจุ๋มจิ๋มแบบนี้ แต่จริงๆ แล้วตอนหลังถึงรู้ว่ามีคนอื่นสับสนเรื่องนี้เหมือนกันค่า เลยมีการคุยกันว่าเราจะแยกความแตกต่างของคนสามชาตินี้ยังไงด้วยลักษณะภายนอก สุ่ยหลินว่ามีประโยชน์ดี เพราะเอาจริงๆคนจีนบางคนก็ไม่ชอบคนญี่ปุ่นมาก เพื่อนญี่ปุ่นเคยไปเที่ยวกะสุ่ยหลินเค้ากระซิบบอกเลยค่ะว่าให้สุ่ยหลินเป็นคนพูด เพราะเวลาเค้าพูดกับแม่ค้าแม่ขาย คนขับรถแท็กซี่พวกนี้ฟังสำเนียงเค้าออกชัดว่าเป็นคนญี่ปุ่น เดวจะโดนปฏิบัติไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ส่วนคนญี่ปุ่นบางคนเวลาเราเข้าใจผิดคิดว่าเค้าเป็นคนจีน เค้าก็ไม่พอใจนะคะ สุ่ยหลินเข้าใจว่าทั้งหมดนี้มาจากเรื่องการเมืองสมัยนี้กะเรื่องสงครามในอดีต ไม่ว่าจะเป็นสงครามนานกิงที่คนจีนถูกทหารญี่ปุ่นฆ่าตายอย่างทารุณกรรมไปเยอะ และอื่นๆค่ะ

มาติดตามวิธีแยกคนสามชาตินี้ (ด้วยตาเปล่า อิอิ) ได้ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 懂 , 知道 และ 明白 นู๋รู้??

懂 明白 知道 เรียนภาษาจีน

สวัสดีค่า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งจริงๆ แล้ว 3 คำเนี้ย สุ่ยหลินกล้าพูดเลยว่าเราเรียนกันมาตั้งแต่หนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆแล้ว  พูดได้ว่า เรียนภาษาจีน ต้องรู้จัก 3 ตัวเนี้ยโหม้ดดดด

แต่เชื่อป่าวคะ ว่าพวกเราก็ยังงงๆ ใช้สับสนกันระหว่าง 3 ตัวนี้กันอยู่ เพราะสุ่ยหลินได้รับคำถามเรื่องความแตกต่างของ 3 คำนี้อยู่บ่อยๆ จากแฟนเพจ  อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสดีกว่าเพื่อความเข้าใจร่วมกันในวงกว้าง (พูดเหมือนนโยบายอะไรซักอย่างม่ะ 55)

ติดตาม  懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งทั้งหมดแปลว่า รู้ เข้าใจ จนกระทั่งถึงเก็ทแล้ว (โว้ย) ก็ยังได้เลยนะ กับสุ่ยหลินได้ในโพสนี้ค่าาา^^

ต้องจำภาษาจีนทั้งหมดกี่ตัว ถึงใช้ภาษาจีนได้? ท้อแท้นะ สิบอกให้ ตอนที่ 1

ปัญหาหลักของคนไทย (และสุ่ยหลินแรกๆ) ในการเรียนภาษาจีนก็คือรู้สึกว่าต๊อแต้ สิ้นหวังในการจำตัวอักษรภาษาจีนมาก สรุปว่ามีกี่ตัวกันแน่ แล้วชั้นต้องจำอีกกี่ตัว? กว่าจะใช้งานได้ ถ้าเป็นงี้แล้วเมื่อไหร่ชั้นจะใช้ภาษาจีนได้ซะที?

วันนี้มีคำตอบที่อ่านแล้วจะแปลกใจ (เหมือนสุ่ยหลิน) ค่า อิ อิ ติดตามโลด

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมซีรีส์ที่ห่างหายจากหน้าเว็บไซต์ เรียนจีน ให้ได้จีน ไปพักใหญ่ๆ นะจ๊ะ  นานแล้วไม่ได้เจอกันว่างั้น วันนี้สุ่ยหลินอยากเสนออีกคำที่เรารู้จักกันดี นั่นคือคำว่า   เจอคำนี้ปุ๊ปพวกเราก็พร้อมใจกันอ่านว่า [zhōng] แปลว่า “ตรงกลาง” ไงล่ะ! ว่าแต่รู้อ๊ะป่าวว่าคำนี้สามารถออกเสียงว่า [zhòng] ได้อีกเสียง แถมความหมายยังไม่เหมือน [zhōng] อีกด้วยล่ะ

ติดตามคำตอบได้ใน ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]??? ได้กับสุ่ยหลินเลยนะค่าา^^

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

สุ่ยหลินมั่นใจล้านเปอร์เซ็นต์ว่าคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องได้เจอกับตัวอักษรตัว 得 [de] เนี้ย แล้วก็จะงงว่ามันคืออาไล ทำไมต้องมี มีหรือไม่มีในประโยคก็ความหมายเท่าเดิม (เด๊ะ!) แล้วเวลาแปลต้องแปลไหมฮึ?

วันนี้มาเคลียร์ใจใสกระจ่างกับ 得 กันน้า

豕 / 家 / 嫁 3 ตัวนี้มีอะไรเหมือนกัน?

อย่างที่รู้กันว่าอักษรจีนเป็นอักษรภาพมาก่อน เว้ากันง่ายๆ คือเขียนอย่างที่ตาเห็น ดั้งเดิมคือเห็นอะไรก็เขียนลงไปโลด แล้วค่อยๆ ลดรูปไป เปลี่ยนแปลงไป (ก็ 5,000 ปีอ่ะนะ จะไม่เปลี่ยนแปลงเลยก็เป็นไปไม่ได้)  แต่อักษรบางตัวก็เพราะเปลี่ยนไปเยอะนี่เอง ทำให้บางทีเราลืมกันไปแล้วว่าทำไมดั้งเดิมถึงเขียนแบบนี้

วันนี้ลองมาดูความเชื่อมโยงของตัวอักษร 3 ตัวนี้กันค่ะ มั่นใจว่าคนเรียนภาษาจีนต้องรู้จักดีแน่ๆ

豕 / 家 / 嫁 

My Favorites

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ) วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ...