เรียนจีน

Home เรียนจีน

เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ

อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ดูหนัง

ถูกแล้วค่า แฟนเพจบ่ได้อ่านผิดหรอก สุ่ยหลินบอกเลย อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้องดูหนังให้มากๆ หนังในที่นี้ครอบคลุมไปถึงละครจีน เกมส์โชว์จีน เพลงจีน การ์ตูนพากย์จีน คลิปจีนสั้นๆ ก็ยังได้ ดูให้ได้วันละตอนก็โอแล้วค่า ไม่ต้องมาก กำลังพอกรุบกริบ ฮาเฮ จิตใจเบิกบาน รถไม่ติดให้จิตหงุดเงี้ยว อุ้ย..แมวพิมพ์

ที่นี้วิธีดูหนังดูละครจีนพวกนี้ ควรมีเทคนิคในการเลือกสักเล็กน้อย อันดับแรกคือต้องเลือกเรื่องที่เข้าใจได้ง่ายๆ เรื่องสมัยใหม่หน่อย หวานๆ จุ๋มจิ๋มๆ พระเอกหล่อๆ แบบนี้จะดูง่ายค่ะ ไม่ใช่ว่าเรื่องแรกเราก็เลือกไซอิ๋ว The Monkey King + _+’  ศัพท์มันยากนะ ชื่อเทพอะไรต่ออะไร ปีศาจใบตอง ใบตาลอะไรต่ออะไร ใครรบกะใครเดี๋ยวดูไม่รู้เรื่องแล้วจะพาลท้อเลิกดูเปล่าๆ ถ้าเลือกการ์ตูนก็เลือกเรื่องเบาๆ อย่างโดเรมอน ไม่ใช่เทพเจ้าปราบเซียนพิชิตมารคุจากุอะไรนั่น เข้าใจป่าวคะ??

5 ศัพท์จีนยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ Taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อขายยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เลยนะคะ^^

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

เดินทางในจีน (中国交通) ตอนรถเมล์

ลืมกันไ่ปหรือยังคะ ว่าเรามีซีรีย์ชุด “ตามหมวยไปเรียนเมืองจีน” กานนนอยู่
ถ้าตอบว่าลืมไปชาติแล้ว เพราะคนเขียนไม่มาอัพเดท จะเสียใจมากมาย T_T

ภารกิจรัดตัวหมวยจนไปออกพุง เอ้ย..คือ..ไม่มีข้อแก้ตัวค่า เขียนโพสไม่ทันกั๊บ.. ขออำภัย (แล้วยังจะมาแถลง ฮ่วย)
เริ่มเลยดีกว่าเนาะ

การเดินทางในเมืองจีนเนี่ย ถ้าใกล้ๆ ก็รถเมล์ ถูกสุด สะดวกสุด แต่รถเมล์ที่จีนบางทีไม่มีกระเป๋าหรือกระปี๋นะ ต้องใช้วิธีหยอดเงินลงกล่องเอง นั่นแปลว่าไม่มีทอนด้วย ค่ารถเมล์ขึ้นกับระยะทาง ไม่มีเหมาๆ แบบของเรา จุดหยอดตังส่วนใหญ่ก็หยอดหน้าคนขับ (ประตูหน้า) และลงประตูกลาง ห้ามย้อนศรเดวเค้าหาว่าเป็นกระเหรี่ยง (อ๋อที่รู้เพราะสุ่ยหลินทำมาแย้วว)

รวมฮิต 8 จู๋ (族) คุณเป็นจู๋แบบไหน? (俚语)

อ๊ะๆๆ อย่าเพิ่งคิดลึกกันนะคะ อิ อิ (ชั้นไม่ได้คิดไรเล้ย มีแต่เธอที่คิด—-คุณผู้อ่านกล่าวไว้ TT) เพราะว่าวันนี้สุ่ยหลินจะมาคุยเรื่องคำๆนึงที่ภาษาจีนใช้กันบ่อยๆ และไม่มีเนื้อหาอะไรเล้ยที่เกี่ยวข้องกับ 18+ (ใครอยากรู้ศัพท์จีนนอกตำรา 18+ ที่ไม่มีที่ไหนสอน สุ่ยหลินแนะนำเลยเพจจี๊นจีน แอดมินฉายาในวงการ  花哥 ติดตามเฮียได้ครัชช แล้วจะพบว่าเห้ยยย…ใครกล้าสอนฟ่ระ!! เย้ยย..เปิดโลกทัศน์เรามากทีเดียว อิ อิ)

กลับมาๆๆ เรียนกันต่อ อย่าเพิ่งจิตใจเตลิดเปิดเปิงนะจ๊ะ คำที่สุ่ยหลินพูดถึงคือตัวนี้ค่ะ 族 [zú] แปลได้ว่า เผ่าพันธุ์ เชื้อชาติ และก็รวมไปถึง กลุ่มสังคมต่างๆ ด้วย ซึ่งคำว่า 族 นี่แหละค่ะ ถูกเอามาใช้ในการสร้างคำใหม่ที่เป็นสแลงจีนอีกเพรียบเลย คนจีนชอบใช้กันมาก วิธีการใช้ก็ง่ายโพดๆ แค่เอามาต่อท้ายคำอื่นๆ ก็กลายเป็นสแลงยอดฮิตแระ ง่ายม่ะ

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??

不 VS 没

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ตั้งแต่เราเริ่มต้นภาษาจีนกัน คำปฏิเสธ 2 คำแรกเลยที่เราต้องเจอแน่ๆ คือ 不 [bù] กะ 没 [méi] ทั้งคู่แปลว่า “ไม่” เหมือนกันเด๊ะ อ่าาว…แล้วจะใช้ต่างกันยังไง? ทำไมต้องมี 2 ตัว? ตัวไหนใช้ตอนไหน? แล้วจะรู้ได้ยังไงล่ะ?

ใครที่ยังไม่ได้เรียนหรือยังแยกความต่างไม่ออกห้ามพลาดโพสนี้ค่ะ ส่วนใครที่เรียนไปแล้ว แน่ใจอ๊ะป่าวว่าว่าเข้าใจถูก สุ่ยหลินมีแบบฝึกหัดท้ายบทให้ทำด้วย ถ้าคิดว่ารู้แล้วลองเลื่อนไปทำท้ายบทก่อนเล้ยย แล้วค่อยกลับมาอ่านที่สุ่ยหลินอธิบายก็ได้นา เค้าให้โอกาสนะตัวเองง อิ อิ

ติดตาม ไวยากรณ์จีน 不 และ 没 ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

ฉันกับพ่อกับทุกช่วงในชีวิต ทั้งหมด 30 ปี 大萌子和萌爸1岁照

สวัสดีวันพ่อค่ะทุกคน ของให้พ่อๆทุกคนสุขภาพร่างกายแข็งแรงนะคะ 父亲节快乐! [Fùqīn jié kuàilè!]

สุ่ยหลินเคยเขียนกระทู้นี้ลงพันทิปเมื่อนานมาแล้ว เป็นเรื่องเกี่ยวกับลูกสาวกับพ่อ เรื่องราวอบอุ่นน่ารักมากที่ซู้ด บรรยากาศเหมาะกะวันพ่อมากๆ เลยนะคะ เลยขอคัดลอกมาให้ทุกคนได้อ่านกันในวันพ่อนี้ค่ะ ติดตามอ่านได้ ณ บัดนาวค่ะ

คุยตลอด คุยกันบ่อยๆ นานๆคุยกันที ไม่ค่อยได้คุย ไม่ได้คุยกันเลยอ่ะ?? (คำบอกดีกรีความถี่ในภาษาจีน)

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้ยังคงเป็นคำถามจากแฟนเพจเหมือนเคยค่ะ แฟนเพจถามเข้ามาเรื่องคำว่า 向来 [xiànglái]、一向 [yīxiàng]  เปิดดิกดูได้ความหมายว่า “บ่อยๆ” ใช้อะไร?? ยังไงนะ??

ทั้ง 向来、一向 ทั้งคู่ต่างกันเป็นคำบอกดีกรีในภาษาจีนค่าา อย่ากระนั้นเลยโพสนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมคำบอกดีกรีในภาษาจีนที่เจอบ่อยๆ มาให้แฟนเพจดีกว่า ติดตามกันเลยนะจ๊ะ จุ๊บๆๆ

สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยประโยคง่ายๆ อย่าง 他跟我说话。[Tā gēn wǒ shuōhuà.] “เค้าคุยกับชั้น” แล้วค่อยๆเพิ่มดีกรีความถี่เข้าไปนะจ๊ะ

 

**สุ่ยหลินต้องบอกก่อนเลยว่าดีกรีที่เป็น % นี้เป็นตัวเลขประมาณการนะจ๊ะ เพื่อให้เข้าใจดีกรีของศัพท์ง่ายขึ้น ไม่ได้เป๊ะๆ เพราะคนจีนแต่ละคนก็บอกตัวเลขของศัพท์พวกนี้เป็นตัวเลขประมาณการไม่เป๊ะเหมือนกันค่าา**

8 ความเชื่อผิดๆ เกี่ยวกับ “ภาษาจีน”

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากเราได้ติดตามวิธีการเรียนภาษาจีนตามสไตล์ปั๊มภาษาจีนไปแล้ว สุ่ยหลินก็ขอนำเสนออีกเรื่องเล่าอีกเรื่อง ซึ่งถือว่าเป็นความเชื่อผิ๊ด ผิด เกี่ยวกับการเรียนภาษาจีน ลองอ่านดูว่าใครมีความเชื่อแบบนี้ สุ่ยหลินขอบอกว่าให้เปลี่ยนความคิดเสียใหม่โดยด่วนๆๆ!!! เพราะว่าไอ้ความเชื่อแบบเนี้ย ไม่ช่วยให้เราเรียนภาษาจีนให้ดีขึ้นหรอก และนอกจากไม่ช่วยดึงแล้วยังช่วยฉุดอีกตังหาก สุ่ยหลินบอกไว้เลยนะจ๊ะ

เชื่อสุ่ยหลินเถอะว่า “เราเป็นอย่างที่เราคิด” ถ้าเราคิดว่าทำไม่ได้ ชาตินี้เราก็ไม่มีวันทำได้ค่ะ ภาษาจีนก็เหมือนกัน ปีใหม่แล้ว คิดใหม่ ทำใหม่ คิดว่าคนอื่นเรียนเก่งได้ เราก็เรียนเก่งได้เหมือนกัน เพราะสุ่ยหลินและแฟนเพจเราต่างก็เท่าๆ กันจ๊ะ ไม่มีใครได้เปรียบเสียเปรียบใครเลยนะ มาเรียนไปด้วยนะ จุ๊บๆๆ

มาติดตามความเชื่อผิดๆ เกี่่ยวกับภาษาจีน ที่เราอ่านจบแล้วต้องทิ้งความคิดพวกนี้ใส่ถังขยะซะให้หมดเลยนะ

อ่านเลยจ้า^^

反问句 ตกลงว่าถามรึยัง? แล้วต้องตอบมั๊ยอ่ะ??

反问句

ภาษาจีนเนี่ยมีประโยคอยู่แบบนึงที่ชวนให้คนไทยอย่างเราสับสน งงมว๊ากว่าถามว่าอะไร? ตกลงต้องการคำตอบหรือป่าว? ลองดูตัวอย่างนะคะเดวจะหาว่าสุ่ยหลินมโน

他不是中国人吗?[Tā bùshì Zhōngguórén ma?]
เค้าไม่ใช่คนจีนหรอกเหรอ?

难道他不是中国人吗? [Nándào tā bùshì Zhōngguórén ma?]
อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน?

ประโยคแรกต่างจากประโยคที่สองยังไง?? ทั้งหมดนี้เป็นประโยคที่คนจีนชอบใช้บ่อยมว๊ากก ถ้าคิดว่าไม่ชัวร์ ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่า^^

Popular Posts

My Favorites

8 ความเชื่อผิดๆ เกี่ยวกับ “ภาษาจีน”

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากเราได้ติดตามวิธีการเรียนภาษาจีนตามสไตล์ปั๊มภาษาจีนไปแล้ว สุ่ยหลินก็ขอนำเสนออีกเรื่องเล่าอีกเรื่อง ซึ่งถือว่าเป็นความเชื่อผิ๊ด ผิด เกี่ยวกับการเรียนภาษาจีน ลองอ่านดูว่าใครมีความเชื่อแบบนี้ สุ่ยหลินขอบอกว่าให้เปลี่ยนความคิดเสียใหม่โดยด่วนๆๆ!!! เพราะว่าไอ้ความเชื่อแบบเนี้ย ไม่ช่วยให้เราเรียนภาษาจีนให้ดีขึ้นหรอก และนอกจากไม่ช่วยดึงแล้วยังช่วยฉุดอีกตังหาก สุ่ยหลินบอกไว้เลยนะจ๊ะ เชื่อสุ่ยหลินเถอะว่า "เราเป็นอย่างที่เราคิด" ถ้าเราคิดว่าทำไม่ได้...