เรียนจีน

Home เรียนจีน

反问句 ตกลงว่าถามรึยัง? แล้วต้องตอบมั๊ยอ่ะ??

反问句

ภาษาจีนเนี่ยมีประโยคอยู่แบบนึงที่ชวนให้คนไทยอย่างเราสับสน งงมว๊ากว่าถามว่าอะไร? ตกลงต้องการคำตอบหรือป่าว? ลองดูตัวอย่างนะคะเดวจะหาว่าสุ่ยหลินมโน

他不是中国人吗?[Tā bùshì Zhōngguórén ma?]
เค้าไม่ใช่คนจีนหรอกเหรอ?

难道他不是中国人吗? [Nándào tā bùshì Zhōngguórén ma?]
อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน?

ประโยคแรกต่างจากประโยคที่สองยังไง?? ทั้งหมดนี้เป็นประโยคที่คนจีนชอบใช้บ่อยมว๊ากก ถ้าคิดว่าไม่ชัวร์ ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่า^^

เรื่องของ 都 “ทั้งหมดดดด”

เรื่องของ 都 “ทั้งหมด”

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำง่ายๆที่เรารู้จักกันดี ก็คือคำว่า 都 [dōu] แปลว่า “ทั้งหมด” ใช่ป่าวคะ? แต่จริงๆ แล้วคำนี้ออกได้อีกเสียงนึงคือออกเสียงว่า [dū] ที่แปลว่าเมืองหลวงได้ด้วยล่ะ เช่น 首都 [shǒudū] งัย

แต่โพสนี้ไม่ช่ายซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนซะกะหน่อย สุ่ยหลินจึงขอพูดถึง 都 ที่ออกเสียงว่า [dōu] ที่เป็น adverb หมายความว่า “ทั้งหมด” เท่านั้นก่อนนะจ๊ะ เรื่อง [dū] ขอแอบไว้ข้างฝาก่อนนะตัววว์

มาเริ่มด้วยคำถามว่า 都明天去 [dōu míngtiān qù] VS 明天都去 [míngtiān dōu qù] 2 ประโยคนี้เหมือนกันมั๊ยเอ่ย? ถ้าไม่เหมือน แล้วอะไรที่ต่างกัน ตรงไหนล่ะ? ประโยคไหนแปลว่า เราจะไปพรุ่งนี้เหมือนๆ กันทุกคน?? งั้นอีกประโยคแปลว่าอะไรหว่า??

ติดตามเรื่องของ 都 [dōu] ทั้งหมดดดดด ดูเหมือนจะง่าย แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะคะ^^

รวมศัพท์จีนง่ายๆ แต่ไหง (ทำไม) งง??

ไม่รู้ว่าใครเคยเป็นแบบสุ่ยหลินป่าว ตอนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ คนจีนพูดมาหรือเราอ่านเจอประโยคบางประโยค เราแปลออกทุกคำเลยอ่ะ บางทีก็เป็นศัพท์ที่เราเห็นบ่อยๆ อ่านออกทุกตัวเลยนะ แต่พอเอามารวมกันแล้วงงมากพะย่ะค่ะ! ว่ามันคืออาไล??

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมมานำเสนอค่ะ มั่นใจว่าพวกเราต้องเจอกันบ่อยแน่นอน มาติดตามกันเรยยค่าาา

รูปภาพของฉัน ความฝันของฉัน (我的照片我的梦)

สวัสดีค่ะ post ครั้งนี้อาจเป็นแนวรายการคนค้นคนไปบ้างนะคะ ไปอ่านเจอมาคิดว่าน่าสนใจ ให้มุมมองในสายตาของเด็กๆ ซึ่งครั้งหนึ่งเราก็เคยผ่านมา เรื่องราวของเด็กบางคนอาจทำให้อมยิ้มได้ บางเรื่องก็อดเศร้าใจไปด้วยไม่ได้ ลองอ่านกันดูนะคะ

รูปภาพของฉัน ความฝันของฉัน (我的照片我的梦) [wǒ de zhàopiàn wǒ de mèng] (หว่อ เตอะ เจ้า เพี่ยน หว่อ เตอะ เมิ่ง)

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 ตอน 2

连词 HSK4

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ^^ ใครยังจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4 ตอนแรกไปแล้วนะจ๊ะ สุ่ยหลินคิดว่ามีประโยชน์กับทั้งคนที่ต้องการสอบและไม่ต้องการ HSK นะ เพราะถึงแม้ว่าไม่ได้มีเป้าหมายเพื่อไปสอบ แต่คำสันธานพวกนี้เป็นที่คนจีนใช้พูดสื่อสารกันบ่อยๆในชีวิตประจำวัน ซึ่งการใช้คำพวกนี้ให้ถูกจะช่วยให้ภาษาพูดของเราลื่นไหล ตรงเป้าหมาย และที่สำคัญคือพูดได้เหมือนเจ้าของภาษาจ๊ะ

สำหรับใครที่จะสอบ HSK4 เนี่ย ในข้อสอบจะมีอยู่ part นึงที่เค้าให้เรียงลำดับประโยคว่าประโยคไหนมาก่อน ประโยคไหนหลัง ซึ่งปัญหาที่เจอบ่อยคือศัพท์บางคำในนั้นเราอ่านไม่ออก (ถ้าอ่านออกก็จบ ทำได้ชัวร์ๆ) แต่พออ่านไม่ออกแล้วจะทำยังไงล่ะทีนี้  ณ.จุดนี้ คำสันธานช่วยได้จ๊ะ

มาติดตามสันธานที่เจอบ่อยสุด ออกสอบชัวร์ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินกันค่ะ

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 搞 กับ 弄 = ทำ เหมือนกัน?แน่ใจหรา??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาในโพสนี้กับคำถามของน้อง Chutiepuay (เค้าว่าคนชื่อป๋วยน่ารักนะ จิงอ๊ะป่าว??) ซึ่งน้อง Chutiepuay ถามมาตั้งแต่ปีมะโว้แว้ว แงๆ TT (สุ่ยหลินเพิ่งจะมาตอบ) ว่า 搞 [gǎo] กับ 弄 [nòng] ซึ่งทั้งหมดเปิดดิกล้วนแปลว่า “ทำ” ต่างกันยังไง?? และถ้าเพิ่มความมึนไปอีกด้วยคำว่า 做 [zuò] ล่ะจะเป็นไรมั๊ย?? แถมบางครั้งก็แลว่าไม่ได้แปลว่า “ทำ” อย่างเดียวสักกะหน่อย เช่นประโยค 搞一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.] จะแปลว่าไปทำเหล้ามาให้หน่อยหรา??!!

ติดตามเรื่อง “ทำๆ” ดูเหมือนง่ายจิ๊ดๆ แต่ปวดหัวจังๆ ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^ ขอบคุณคำถามดีๆ จากแฟนเพจที่รักทางบ้านด้วยนะจ๊ะ ถ้าสุ่ยหลินตอบช้าขอคารวะ 3 จอกล่วงหน้า เพราะต้องไปหาข้อมูลเอามาเรียบเรียงใหม่ทุกครั้งคับ หาใช่ลอกคำตอบจากดิกมาได้เลยไม่ TT

ชวนมารู้จักกับป้ายเมืองจีนกันค่า^^

สวัสดีค่ะหมู่เฮาชาวแฟนเพจสุ่ยหลิน คิดถึงจังนะคะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอเรื่องที่ตัวเองอึดอัดมว๊ากกก (ไม่ใช่อ้วนนะ ><‘ เฮ่ย) เวลาไปเมืองจีนค่า นั่นก็คือเรื่องป้ายๆ ทั้งหลายนั่นเอง

ถามจริงว่าเวลาอ่านป้ายไม่ออกนี่อึดอัดกันป่าวคะ สุ่ยหลินล่ะก็อึดอัดมาก ครั้นจะหาอ่านคำแปลภาษาอังกฤษบางทีแปลแบบออกทะเลไปเลย ยิ่งอ่านคำแปลยิ่งไม่รู้เรื่อง ง่ายที่สุดคือเดาจากรูป แต่บางทีไม่มีรูป หรือไม่งั้นเดาไม่ออกอ่ะค่ะ

มาดูตัวอย่างข้างล่างนี้เลย

สัมภาษณ์งานบริษัทจีน ยากจริงเหรอ???

สัมภาษณ์งานบริษัทจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ สุ่ยหลินเชื่อว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนกันอยู่ทุกวันเนี้ย ส่วนนึงก็อยากที่จะทำงานที่ใช้ภาษาจีนกันนะคะ ไม่ว่าจะเป็นครู เป็นอาจารย์ เป็นไกด์ เป็นล่าม เป็นนักแปล เป็นแอร์และอีก ฯลฯ เลยนะ ที่ภาษาจีนจะเป็นเครื่องมือช่วยเราไปถึงฝั่งฝันได้^^ แน่นอนว่าพวกเราส่วนนึงก็คงจะเป็นมนุษย์เงินเดือนในบริษัทจีน ซึ่งเดี๋ยวนี้บริษัทจีนระดับโลกก็มีกันเยอะแยะ ไม่ว่าจะหัวเหว่ย เสียวหมี่ อาลีบาบา เลอโนโว ว่านต๋า Bright Food เริ่ดๆ ทั้งน้านนน

สุ่ยหลินได้รู้จักน้องคนนึงซึ่งมาเรียนคอร์ส HSK3 กับสุ่ยหลิน น้องเค้ามีพื้นฐานภาษาจีนที่โอเคอยู่แล้วเลยค่ะ เพราะทำงานที่หัวเหว่ยเมืองไทย  เลยกระซิบถามว่าทำงานกับบริษัทคนจีนค่าตอบแทนเป็นไงมั่ง? เค้าตอบว่าโอเลยค่ะ ไม่แพ้ใครในตลาด แต่ความคาดหวังก็สูง งานก็เยอะด้วย ซึ่งสุ่ยหลินว่าเป็นเรื่องธรรมดาของมนุษย์เงินเดือนเอกชนสมัยนี้นะ ที่ไหนก็งานเยอะ ความคาดหวังก็สูงเหมือนกัน ที่นี้ถ้าเราอยากทำงานกับบริษัทจีนระดับโลกแบบนี้มั่ง?? เราจะทำยังไงดี??

นอกจากจะฝึกฝนภาษาจีนให้สื่อสารได้แล้ว ด่านอรหันต์ด่านแรกที่ต้องผ่านคือสอบสัมภาษณ์ใช่ป่าวคะ?? มาติดตามเทคนิค สัมภาษณ์งานบริษัทจีน ที่สุ่ยหลินรวบรวมมาให้ในโพสนี้เลยค่าา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน 发现 [fāxiàn] VS 发觉 [fājué] เราก็ค้นพบเหมือนกันสินะ (HSK)

发现 VS 发觉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาเรียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำที่ระดับ HSK ต่างกันคนละโลกแต่ทำให้ผู้เรียนอย่างเราง๊งงงค่ะ

ซึ่งคำคู่นี้ได้แก่ 发现 [fāxiàn] HSK3 และ 发觉 [fājué] HSK6 ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายๆกัน คือ ค้นพบ ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้เลย แต่บางกรณีก็ใช้แทนกันไม่ได้เพราะอะไรนะ?? มาติดตามได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้ของสุ่ยหลินค่าา

夕阳婚纱梦 ชุดแต่งงานในฝันยามพระอาทิตย์ตก

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมีเรื่องหวานๆ ชวนประทับใจมาเล่าให้ฟังนะคะ เป็นเรื่องที่แปลมาจากเว็บไซด์ Sina.com.cn เล่าเรื่องชีวิตคู่แต่งงานคุณตาคุณยายที่น่ารักมากๆ ไม่เสียเวลาติดตามกันเลยนะคะ

หลังจากใช้ชีวิตฉันสามีภรรยามากว่าทศวรรษ แต่คุณตาคุณยายไม่เคยได้มีโอกาสสวมชุดแต่งงานจริงๆ สักครั้ง ได้มีกลุ่มนักศึกษามหาวิทยาลัยคณะสื่อสารมวลชนกลุ่มหนึ่ง จัดให้มีการถ่ายภาพแต่งงานสำหรับผู้สูงอายุจำนวน 31 คู่ โดยไม่มีค่าใช้จ่าย ทั้งหมดก็เพื่อเติมเต็มความฝันของผู้สูงอายุกลุ่มหนึ่งให้เป็นจริง พาพวกเขาหวนระลึกกลับไปถึงชีวิตคู่ในอดีตเมื่อยามเยาว์วัยค่ะ

Popular Posts

My Favorites

把字句2

把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 2

ตอน 2 นี่ว่างเว้นจากตอนแรกมาไกลเลย เพื่อไม่เสียเวลา เรามาเริ่มกันเลยดีกว่านะจ๊ะ เพราะโพสนี้มันยาววววว แต่มีประโยชน์ต่อภาษาจีนของเฮา จึงควรรีบอ่านน้าา! ใครไม่ได้อ่านตอนแรกหรือลืมไปแระว่าคืออาไร กดที่นี่ครัชชช 把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1 การใช้ประโยค 把...