เรื่องเคยๆ กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าถึงคำที่ง่ายๆ ที่เรารู้จักกันดี เรียนมาตั้งกะปีมะโว้แว้ว นั่นคือคำว่า 过 [guò] ภาษาไทยแปลว่า “เคย” ว่าแต่ตกลงตัวนี้เป็นกริยาเหรอ? เวลาปฏิเสธล่ะพูดยังไง? 不+V+过 [bù +V+guò] หรือว่า 没+V+过 [méi+V+guò] ??? อ่านแล้วก็ดูแปลกๆ แฮะๆ ที่สำคัญ 过 และ 了ต่างกันยังไง? แล้วไหงบางทีมีทั้ง 过 และ 了 ในประโยคเดียวกันอีกตังหากกก เย้ยย!!

ทั้งหมดนี้มีคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า ติดตามเรื่องเคยเคย กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??  ได้เรยยนะคะ

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

นู๋โดนตี!! ว่าด้วยเรื่อง 被字句 [bèizìjù]

被字句

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินคลิกมาดูโพสเก่าๆ ในเว็บไซต์ เรียนจีนให้ได้จีน  ก็เจอว่า เอ!สุ่ยหลินห่างหายเขียนโพสไวยากรณ์มาสักพักแระ ได้เวลาที่เราจะกลับไปเรียนไวยากรณ์เข้าใจง่าย สไตล์สุ่ยหลินกันแล้วนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอแฝดพี่แฝดน้องกับประโยค 把字句 ที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ก่อนแล้ว นั่นก็คือ 被字句 ที่ถือได้ว่าเป็นแผดคนละฝา เพราะจุดประสงค์ในการใช้และรูปแบบประโยคเป็นคนละแนวกันเลยค่ะ

ติดตามประโยค 被字句 นู๋โดนตี!! ว่าคืออะไร? ยังไง? ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ตอนแรกที่สุ่ยหลินจะเขียนเรื่อง 会, 能 และ 可以 เนี่ย สุ่ยหลินชั่งใจอยู่นานพอควรเลยค่าา เพราะว่าสามนักกีฬาเสื้อสามารถเนี่ย เป็นหนึ่งในคำถามคลาสสิกที่คนเรียนภาษาจีนหลายคนต้องงงมาก่อน เลยมีเหล่าซือหลายท่านที่เขียนอธิบายเรื่อง 会, 能 และ 可以 มาเป็นอย่างดีแว้วนะคะ

แต่พอเวลาผ่านๆ ไป สุ่ยหลินเองก็สังเกตว่ายังมีแฟนๆ ไม่เข้าใจเรื่องสามตัวนี้อยู่นะ ดังนั้น อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสเรื่อง 会, 能 และ 可以 ดีฝ่า ใครที่เคยอ่านในเวอร์ชั่นของเหล่าซือคนอื่นแล้ว ก็ลองเปลี่ยนบรรยากาศดูมั่งนะจ๊ะ

ติดตาม 3 ตัวชวนงง 会, 能 และ 可以 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

有点儿 VS 一点儿 อันไหนน้อยกว่ากัน?

有点儿 一点儿

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า “点” ในภาษาจีนมาบ้างแล้วนะคะ คำนี้นอกจากจะแปลว่า “จุด” เช่น 三点五 [sān diǎn wǔ]  = สามจุดห้า หรือแปลว่า  “สั่ง (อาหาร)” เช่น 点菜 [diǎncài] แล้ว ก็ยังเป็นหน่วยนับของเวลาเป็นชั่วโมงได้อีกด้วยล่ะ เช่น 三点 [sān diǎn] = 3 โมง เป็นต้นค่ะ แต่พอเราเอา + 点儿 กลายเป็น 一点儿 ในเมื่อ 一  = หนึ่ง งั้น 一点儿 ก็น่าจะแปลว่าอะไรเล็กๆนะ  แถมยังมีอีกคำ + 点儿 กลายเป็น 有点儿  เอ๋!เริ่มงงล่ะว่าสองคำนี้ต่างกันยังไง?? แล้วจะแปลว่าอะไรดี ที่สำคัญตัวไหนน้อยกว่าตัวไหนล่ะ??

สุ่ยหลินมีคำตอบให้ค่ะ^^ ตามอ่านกันเลย

การซ้ำคำในภาษาจีน (PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!)

การซ้ำคำในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นโพสเฉพาะกิจเพื่อน้องๆ ที่กำลังจะสอบ PAT7.4 ในวันที่ 27 กพ.เลยค่ะ  สุ่ยหลินขอเลือกเอาหนึ่งในเรื่องชอบออกข้อสอบใน PAT7.4 มาเล่าให้ฟังนะจ๊ะ

เรื่องนั้นก็คือ “การซ้ำคำ” ในภาษาจีนค่ะ จะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้เลยโดยด่วนจ้าา (เวลาสอบเห็นเรื่องนี้ปุ๊ปอย่าลืมคิดถึงพี่สุ่ยหลินนาจา อิ อิ)

สุ่ยหลินว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนเนี่ย ต้องผ่านตาการซ้ำคำในภาษาจีนกันมามั่ง อย่างเช่นประโยคพูดบ่อยๆเลยก็ต้อง 谢谢![xièxie]  ประโยคยาวอีกนิดก็อย่างเช่น 你看看。[Nǐ kànkan.] แบบมาซ้ำเป็นคู่ก็มีนะ 全家上上下下都很高兴。[Quánjiā shàngshàng xiàxià dōu hěn gāoxìng.] และที่สำคัญเรื่องนี้นอกจากจะออกสอบ HSK แล้ว ยังชอบไปโผล่ใน PAT 7.4 ด้วยนะ รีบตามมาอ่านด่วนเพราะได้สองเด้งเลยน้าาา

再 VS 又 ความเหมือนที่ไม่เหมือน (เอ๊ะ! ยังไง??)

สวัสดีค่ะ คุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลินทุกคนนะคะ^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับอักษรจีนสองตัว ที่เชื่อว่าทุกคนเคยเห็นมาแล้วแน่นอน แต่บางครั้งกลับง๊งงง (มีงองู 4 ตัวแน่ะ!) ว่าทำไมแปลเหมือนกัน แต่ใช้ไม่เหมือนกันล่ะ แล้วจริงๆสองตัวเนี้ยใช้ยังไงได้มั่งนะ?

สองคำนั้นก็คือออออ…再 [zài] และ 又 [yòu] ค่า

ติดตามความเหมือนในความต่าง (พูดไปแล้วรู้สึกว่าเท่ดีประโยคเนี้ย อิ อิ) ของ 再 [zài] และ 又 [yòu] ได้ในโพสนี้ครัชชชช

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)

สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด

ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….

งงม่ะคะ??

งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^

把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 2

把字句

เพื่อไม่เสียเวลา เรามาเริ่มกันตอน2เลยดีกว่านะจ๊ะ เพราะโพสนี้มันยาววววว แต่มีประโยชน์ต่อภาษาจีนของเฮา จึงควรรีบอ่านน้าา! ใครไม่ได้อ่านตอนแรกหรือลืมไปแระว่าคืออาไร กดที่นี่ครัชชช 把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1

การใช้ประโยค 把 ที่เราใช้ผิดกันบ่อยๆเนี่ย มีอยู่สองแบบค่ะ แบบแรกคือที่ไม่ควรใช้แต่เรากลับใช้ และแบบที่สองคือที่ควรใช้แต่เราดันไม่ใช้ซะนี่ เอ..สุ่ยหลินนี่ยังไง? ตอบแบบนี้ก็ถูกล้านเปอร์เซนต์อ่ะสิ (คุณผู้อ่านคิดในใจ)

จริงๆ คือสุ่ยหลินอยากให้ดูกรณีตัวอย่างที่มักใช้ผิด แล้วค่อยจับข้อสังเกตของการใช้ 把字句 ที่ถูกต้องต่างหากล่ะคะ งั้นมีกรณีไหนบ้างที่ใช้ผิดล่ะ มาดูกันเรยยยค่าา!!!

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

Popular Posts

My Favorites

一般 普通

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:ก็ทั่วๆ ไปกับ 普通 และ 一般?

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับพบกันแฟนเพจอีกแล้วนะคะ หลังจากห่างหายไปสักพัก แต่ไม่ได้ไปไหนไกลหรอกค่า ไปซุ่มตัวเตรียมเนื้อหาให้แฟนเพจอ่านต่างหาก อิ อิ วันนี้สุ่ยหลินกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานำเสนอแฟนเพจให้อ่านในตอน 普通   และ 一般 ซึ่งทั้งสองคำต่างก็แปลเป็นไทยว่า "ปกติ" หรือไม่ก็...