ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

เรื่องเคยๆ กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าถึงคำที่ง่ายๆ ที่เรารู้จักกันดี เรียนมาตั้งกะปีมะโว้แว้ว นั่นคือคำว่า 过 [guò] ภาษาไทยแปลว่า “เคย” ว่าแต่ตกลงตัวนี้เป็นกริยาเหรอ? เวลาปฏิเสธล่ะพูดยังไง? 不+V+过 [bù +V+guò] หรือว่า 没+V+过 [méi+V+guò] ??? อ่านแล้วก็ดูแปลกๆ แฮะๆ ที่สำคัญ 过 และ 了ต่างกันยังไง? แล้วไหงบางทีมีทั้ง 过 และ 了 ในประโยคเดียวกันอีกตังหากกก เย้ยย!!

ทั้งหมดนี้มีคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า ติดตามเรื่องเคยเคย กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??  ได้เรยยนะคะ

มารู้จักกับ 离合词 [líhécí] กานนน!! (รักกันอยู่ด้วยกันก็ได้ แยกกันกลับมารักอีกก็ยังด้าาายย)

离合词

มีคำลักษณะพิเศษในภาษาจีนอยู่อย่างนึง ซึ่งเป็นคำที่คนไทยชอบใช้ผิดกันบ่อยมากๆ เพราะว่าภาษาไทยของเราม่ะมีค่า คำประเภทนี้ภาษาจีนเค้าเรียกว่า 离合词 [líhécí]

คำแบบนี้คนไทยเราไม่ค่อยคุ้นเคยและที่เราชอบทำผิดบ่อยๆ ก็คือชอบเติมคำนาม (ที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของประโยค) ไว้ข้างหลังกริยาประเภทนี้ ซึ่งเอาจิงก็น่างงนะ เพราะ กริยา+กรรม ก็ต้องถูกแล้วนิ แต่มันม่ายถูกจ้าาา หากว่ากริยานั้นมันเป็นนนนน 离合词 [líhécí]

วันนี้นี้เราจะมารู้จักกับ 离合词 [líhécí] กันคร่าา ซึ่งลักษณะของคำนี้ก็มาจากชื่อของเก๊านั่นเองงง

ตระกูล “อี” ใน HSK 3 (เวอร์ชั่นไม่ต้องสอบก็รู้ไว้ใช่ว่า ของดีประโยชน์เยอะ!!)

ศัพท์จีน 一

วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกะคำหยาบบบ….เย้ย ไม่ช่ายค่า ไม่เปลี่ยนแนวนะจ๊ะ^^ อิ อิ แต่มารวมศัพท์ที่มักชอบปรากฏตัวใน HSK 3 ในหมวดตระกูล 一 [yī] ค่าาา ซึ่งเป็นหมวดที่สอบบ๊อยบ่อยๆ แต่เรามักจะสับสน งุนงง ว่าคือไรกันหนอ??

วันนี้มาติดตามศัพท์ตระกูล “อี” กันจ้าา (ไม่ต้องสอบ HSK ก็ใช้ในชีวิตประจำวันเห็นล่ะออกบ่อย ก็ได้นะครัชชช)

他给我买了一本书。 ตกลงว่า 他 หรือ 我 ใครกันแน่ที่เป็นคนซื้อหนังสือ??

介词

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^  นานแล้วเนอะที่เราไม่ได้เรียนไวยากรณ์กัน งั้้นโพสนี้สุ่ยหลินขอจัดไวยากรณ์ที่เจอบ่อยมาให้แฟนเพจค่าา

ไวยากรณ์ตัวนี้ว่าด้วยเรื่องคำบุพบทกันค่ะ อ่านแล้วอย่าเพิ่งทำหน้าเบื่อ! เพราะพวกเราคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องมีงงกันแน่ ยิ่งกับคำบุพบท 给 อย่างประโยคในหัวเรื่อง คืองงว่า เค้าเป็นคนซื้อหนังสือ หรือว่าชั้นเป็นคนซื้อหนังสือกันแน่???

จะตอบคำถามได้ต้องรู้จักคำบุพบทในภาษาจีนกันก่อนนะ งั้นไม่รอช้ามารู้จักคำบุพบทกันในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า^^

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 拿起来 และ 拿上来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก 拿起来 拿上来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังสงกรานต์แล้วสุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนๆ ทุกคนคงได้พักผ่อนอย่างเต็มที่เพราะมีวันหยุดยาวตั้งหลายวัน ส่วนสุ่ยหลินไม่ได้ไปไหนเลย ได้แต่นอนผึ่งพุงตากแอร์ (แรงๆ) ที่บ้าน เพราะร้อนแทบแย่แหน่ะค่ะ รอไว้จ่ายค่าไฟที่พุ่งกระฉูดสิ้นเดือนนี้แทน TT

ได้เวลากลับมาทบทวนภาษาจีนกันแล้วนะคะ^^ (อย่าเพิ่งทำหน้าเบื่อจิคับ) ภาษาจีนเนี่ยมีไวยากรณ์อยู่ตัวนึงที่คนจีนชอบใช้ ส่วนคนไทยเราชอบงง เรียกว่า 补语 [bǔyǔ] หมายถึงบทเสริมกริยา ซึ่งตามชื่อเลยต้องวางไว้หลังกริยาเท่านั้นค่าา ซึ่ง 补语 นี่มีหลายประเภท วันนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึง 补语 ประเภทนึงซึ่งก็คือ  趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (อีกหน) คือบทเสริมกริยาบอกทิศทาง โดยจะพูดถึง 2 ตัวเนี้ยได้แก่ 拿起来 [ná qǐlai] และ 拿上来 [ná shànglái] ค่า

拿起来 และ 拿上来 2 คำนี้ต่างกันยังไงนะ ? แปลว่ายกขึ้นเหมือนกัน?? หรือไม่เหมือนหว่า?? ตกลงว่าต่างกันยังไงกันแน่อ่ะ?? ติดตามได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)

สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด

ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….

งงม่ะคะ??

งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ตอนแรกที่สุ่ยหลินจะเขียนเรื่อง 会, 能 และ 可以 เนี่ย สุ่ยหลินชั่งใจอยู่นานพอควรเลยค่าา เพราะว่าสามนักกีฬาเสื้อสามารถเนี่ย เป็นหนึ่งในคำถามคลาสสิกที่คนเรียนภาษาจีนหลายคนต้องงงมาก่อน เลยมีเหล่าซือหลายท่านที่เขียนอธิบายเรื่อง 会, 能 และ 可以 มาเป็นอย่างดีแว้วนะคะ

แต่พอเวลาผ่านๆ ไป สุ่ยหลินเองก็สังเกตว่ายังมีแฟนๆ ไม่เข้าใจเรื่องสามตัวนี้อยู่นะ ดังนั้น อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสเรื่อง 会, 能 และ 可以 ดีฝ่า ใครที่เคยอ่านในเวอร์ชั่นของเหล่าซือคนอื่นแล้ว ก็ลองเปลี่ยนบรรยากาศดูมั่งนะจ๊ะ

ติดตาม 3 ตัวชวนงง 会, 能 และ 可以 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน 时间และ 时候 คือเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน??

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เช่นเคยเนอะต้นสัปดาห์เราต้องกลับมาเรียนหนังสือกันแล้ว หลังจากลั้นลาดูหนัง ดูละครไปในวันศุกร์ อิ อิ  วันนี้เรามารู้จักคำ 2 คำที่เรารู้จักกันดีแต่งงกันทู้กที ว่าคำไหนใช้ตอนไหนกันแน่นะ และเป็นหนึ่งในคำถามจากทางบ้านที่แฟนเพจของสุ่ยหลินถามเข้ามาด้วยค่าา

2 คำนั้นก็คือ 时候 [shíhou] กับ 时间 [shíjiān] เรารู้ว่าทั้ง 2 คำเนี้ยมีความหมายเกี่ยวกับเวลาค่ะ ถ้าเปิดดิกอาจจะงงขึ้นอีก เพราะดันแปลเหมือนกันเป๊ะๆ นั่นคือคือ time และ period แต่จริงๆแล้ว 时候 และ 时间 มีความหมายในรายละเอียดปลีกย่อยน้อยๆ และวิธีการใช้ที่ต่างกันนะค้า

ติดตาม 时间และ 时候 แปลว่าเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

Popular Posts

My Favorites

我们 VS 咱们 ต่างกันตรงไหนอ่ะ???

"我" เป็นสรรพนามตัวแรกเลยนะที่เราต้องเรียนในภาษาจีน จากนั้นมาก็ค่อยเรียนตัวอื่่นๆ เช่น 你,他,她,它,您 อะไรๆ ก็ว่าไป พอรูปเอกพจน์ได้ อันดับต่อมาก็ต้องเป็นรูปพหูพจน์มั่ง เช่น 我们,你们,他们,她们,它们....ตัวอื่นๆ เรารู้หมด แต่มาสะดุดเอาตัวสุดท้ายที่ 咱们! หืมมม์ม์ 咱们...
ปิดโหมดสีเทา