เรียนจีน

Home เรียนจีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:知道 [zhīdào] 认识 [rènshi] 熟悉 [shúxī] แปลว่ารู้จักเหมือนกัน แต่ระดับมันต่างกัน!!

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ สุ่ยหลินไปย้อนดูโพสเก่าๆ ของสุ่ยหลินเจอว่าตัวเองทำซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนออกมาเยอะแยะเลยค่ะ มีเป็นสิบๆ ตอนเลยนะ ใครยังไม่ได้อ่านตอนไหนกดรูปแว่นขยาย search หา “คำเหมื๊อนเหมือน” ได้เลยนะจ๊ะ

ซึ่งจริงๆ แล้วถ้าถามสุ่ยหลิน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนทำขึ้นมาเพื่อตอบปัญหาเรื่องคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันในภาษาจีน (近义词) ซึ่งมีเยอะมว๊ากกก จะเยอะไปไหนจ๊ะ ที่สำคัญคำพวกนี้ก็สมชื่อ คือต่างกันทีอย่างละนิดอย่างหน่อย ประมาณว่าภาษาไทยใช้คำเดียวครอบคลุมทุกสถานการณ์แต่ภาษาจีนแยกใช้ออกเป็นคำนี้ คำนั้น คำนู้นนน TT

และเพราะว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนสำคัญแบบนี้นิเอง สุ่ยหลินเลยมีแผนว่าจะรวบเล่มและจะเขียนตอนใหม่เพิ่มเติมเข้าไปด้วยแฟนเพจคนไหนสนใจ ยกมือ (คอมเม้นท์) ให้สุ่ยหลินรู้บ้างนะจ๊ะ จะได้ทำให้ถูกใจค่าาา

และในโพสวันนี้ก็เหมือนกัน ทั้ง 知道 [zhīdào] 认识 [rènshi] และ 熟悉 [shúxī] ต่างก็แปลง่ายๆ ว่ารู้จักค่ะ แต่ต่างกันที่ดีกรี เอ่???  วันนี้เรามารู้จักทั้ง 3 คำ ให้ลึกกว่าแค่แปลว่ารู้จักกันในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:说 กับ 告诉 ก็แปลว่า “บอก” เหมือนกันนินา?

说 VS 告诉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ห่างหายจากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไปตั้งนานโข ได้เวลากลับมาเรียนคำใกล้ชิด close-up กันบ้างแล้ว และในตอนนี้สุ่ยหลินขอเสนอคำอีกคู่นึงที่เราคนไทยง๊งงง (แค่พิมพ์ยังงง55) เพราะว่าแปลออกมานิ คล้ายกันฝุดๆ นั่นก็คือคำว่า 说 [shuō] และ 告诉 [gàosu] ค่าาา

ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน:说 กับ 告诉 ก็แปลเหมือนกันนินา? ที่สุ่ยหลินจะเฉลยไขแจ้งใจทุกประเด็นในโพสนี้นะคะ

5 เว็บไซต์ดูละครจีน หนังจีนสุดฮิต ดีต่อใจในเทศกาลสงกรานต์

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สงกรานต์นี่สุ่ยหลินเชื่อว่าหลายคนต้องมีวันหยุดยาวแน่ๆ บางคนไม่อยากไปเที่ยวไหนข้างนอกเพราะร้อนตับแลบบๆๆ สุ่ยหลินเลยมาแนะนำให้เว็บไซต์สุดฮิตของคนจีนในการดู ละครจีน แบบออนไลน์กันช่วงวันหยุดยาวนี้จ๊ะ สนุกด้วยได้ฝึกภาษาจีนด้วย มีเว็บอะไรมั่งไปดูกันเลย

ป.ล. ใครลองเข้าไปดูเว็บไซต์แล้วดูไม่ได้ ภาพไม่มา อย่าลืมดูวิธีแก้ที่ท้ายโพสนะจ๊ะ

มาดูทีวีโชว์ ฝึกภาษาจีนกันดีกว่า

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้วันศุกร์ได้เวลากลับมาฝึกภาษาจีนแบบไม่เครียดแต่ประโยชน์เพรียบแล้ววนะคะ โพสนี้ของสุ่ยหลินอยากแนะนำรายการทีวีของเมืองจีนที่เด็ดๆ ดูง่าย สนุกด้วย ต้องบอกก่อนเลยว่าดูทีวีนี่ใช่ว่าจะไม่มีประโยชน์นา เพราะช่วยให้เราฝึกทักษะการฟังและบางครั้งก็ยังช่วยฝึกทักษะการอ่านด้วยอีกนะ ข้อดีของการดูทีวีโชว์พวกนี้ นอกจากจะสนุกแล้วแต่ที่ได้มากกว่านั้นก็คือการฝึกภาษาจีนของเรานั้นเองค่ะ แล้วมันดีกว่าการฝึกอย่างอื่นยังไง?? มาดูเหตุผลดีๆ ในการดูทีวีช่องจีนกัน

他给我买了一本书。 ตกลงว่า 他 หรือ 我 ใครกันแน่ที่เป็นคนซื้อหนังสือ??

介词

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^  โพสนี้สุ่ยหลินขอจัดไวยากรณ์ที่เจอบ่อยมาให้แฟนเพจค่าา ไวยากรณ์ตัวนี้ว่าด้วยเรื่องคำบุพบท (介词) กันค่ะ อ่านแล้วอย่าเพิ่งทำหน้าเบื่อ! เพราะพวกเราคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องมีงงกันแน่ ยิ่งกับคำบุพบท 给 อย่างประโยคในหัวเรื่อง คืองงว่า เค้าเป็นคนซื้อหนังสือ หรือว่าชั้นเป็นคนซื้อหนังสือกันแน่???

จะตอบคำถามได้ต้องรู้จักคำบุพบทในภาษาจีนกันก่อนนะ งั้นไม่รอช้ามารู้จักคำบุพบทกันในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 ,往 และ 朝 ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านค่าา ถามมาว่า 向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ทั้ง 3 คำนี้ต่างก็ใช้บอกทิศทางหรือตำแหน่งได้เหมือนๆกัน แต่มันต่างกันยังไง? และทำไมบางทีก็ใช้แทนกันได้??? บางทีก็ไม่ได้!!!

มา! พี่สุ่ยหลินจัดให้ ติดตามอ่านในโพสนี้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย เลยค่าา แล้วรอทำแบบฝึกหัดหลังอ่านเสร็จด้วยน้าาา

从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

แนะนำ App ดิกจีน หาศัพท์ก็ดี ออกเสียงก็ได้

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ หลังๆ มานี้สุ่ยหลินได้ comments ว่าอยากจะได้ให้มีการเขียนคำอ่านภาษาไทยในโพสได้มั๊ย??  จริงๆ แล้วเขียนได้จ๊ะ แต่ไม่แนะนำเท่าไหร่เลยนะ เพราะว่าถ้าอยากออกเสียงให้ได้เหมือนคนจีน ควรจะเริ่มหัดเรียนพินอินจะดีกว่านะจุ๊ (อ่านเรื่องพินอินได้ที่โพสนี้ข่าา ‪พินอิน คืออะไร‬ อ่านออกไปแล้วคนจีนยังงง???)

ดังนั้น โพสนี้สุ่ยหลินขอแนะนำ App ดิกจีนดีๆ อันนึงค่ะ ที่นอกจากจะฟรี แปลโอเค มันยังมีฟีเจอร์อันนึงที่สุ่ยหลินคิดว่าแฟนเพจน่าจะชอบแน่ๆคือ “มันออกเสียงด้ายยยยย” ค่า พระเจ้าจอร์ช!! เจ้าข้าเอ้ยยยย!!! ดีงามพระราม 7 แท้ๆ คราวนี้ใครมีปัญหาคาใจว่าศัพท์จีนตัวนี้ออกเสียงยังไง?? พินอินยังอ่านไม่คล่อง ลองมาใช้ App นี้กัลล

คุยตลอด คุยกันบ่อยๆ นานๆคุยกันที ไม่ค่อยได้คุย ไม่ได้คุยกันเลยอ่ะ?? (คำบอกดีกรีความถี่ในภาษาจีน)

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้ยังคงเป็นคำถามจากแฟนเพจเหมือนเคยค่ะ แฟนเพจถามเข้ามาเรื่องคำว่า 向来 [xiànglái]、一向 [yīxiàng]  เปิดดิกดูได้ความหมายว่า “บ่อยๆ” ใช้อะไร?? ยังไงนะ??

ทั้ง 向来、一向 ทั้งคู่ต่างกันเป็นคำบอกดีกรีในภาษาจีนค่าา อย่ากระนั้นเลยโพสนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมคำบอกดีกรีในภาษาจีนที่เจอบ่อยๆ มาให้แฟนเพจดีกว่า ติดตามกันเลยนะจ๊ะ จุ๊บๆๆ

สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยประโยคง่ายๆ อย่าง 他跟我说话。[Tā gēn wǒ shuōhuà.] “เค้าคุยกับชั้น” แล้วค่อยๆเพิ่มดีกรีความถี่เข้าไปนะจ๊ะ

 

**สุ่ยหลินต้องบอกก่อนเลยว่าดีกรีที่เป็น % นี้เป็นตัวเลขประมาณการนะจ๊ะ เพื่อให้เข้าใจดีกรีของศัพท์ง่ายขึ้น ไม่ได้เป๊ะๆ เพราะคนจีนแต่ละคนก็บอกตัวเลขของศัพท์พวกนี้เป็นตัวเลขประมาณการไม่เป๊ะเหมือนกันค่าา**

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนึง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ต่างกันตรงไหน???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ วันนี้สุ่ยหลินมากับเรื่องจิ๊บๆ แต่อาจจะไม่จิ๊บสำหรับบางคน นั่นคือเรื่องของ 一点儿 [yīdiǎnr] กับ 一些 [yīxiē] ค่ะ ในเมื่อทั้งคู่ก็แปลว่า “(จำนวน) เล็กน้อย” ด้วยกันทั้งคู่เลย ถ้าแปลเหมือนกันแล้วใช้แทนกันได้หรือเปล่าเอ่ย? ถ้าไม่เหมือน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ยังไง??? เค้างงนะ!

ติดตามสุ่ยหลินเฉลยได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนุง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ในโพสนี้เลยค่าา