ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!!

9760
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกตอนแว้วนะ ตอนนี้สุ่ยหลินภูมิใจนำเสนอคำว่า 中 กับ 里 ค่าา

ช้าก่อน!! แฟนเพจอ่านคิดว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตรงไหน (ว่ะ) เพราะ 中 [zhōng] ก็แปลว่า “ตรงกลาง” กับ 里 [lǐ] ก็แปลว่า “ข้างใน” ไม่เห็นจะเหมือน และไม่เห็นจะงงตรงไหนเลยยยอ่ะ!!

ฟังสุ่ยหลินอธิบายก่อนคับๆๆ เพราะคำว่า 中 ไม่ได้แปลว่าตรงกลางได้อย่างเดียว สามารถแปลว่า “ข้างใน” ได้ด้วยอ่ะ

นึกไม่เห็นจะออก?? มีด้วยเรอะไง?

คำนี้งัยข่าา 心里 [xīnli] และ 心中 [xīnzhōng] แปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายกันว่า ” (ข้าง) ในใจ” ใช้ได้ทั้งคู่ ถูกทั้งคู่ แต่พอจะใช้สื่อถึงหัวหน้าหรือผู้ว่า”ในมณฑล” ภาษาจีนต้องใช้ 省里 [shěnglǐ] ใช้ 省中 [shěngzhōng] หาได้ไม่

งั้นพอจะพูดว่า “ในอากาศ” ที่ถูกต้องคือ 空中 [kōngzhōng] ใช้ 空里 [kōng lǐ] ก็ผิดดดดค่าาา

เริ่มปวดหัวแล้วชิมิๆ อุ อุ อุ ติดตามยาแก้ปวดหัวจากสุ่ยหลินได้ใน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!! เลยค่าา

ต้องเล่าก่อนว่าทั้ง 里 และ 中 เป็นคำบอกตำแหน่งสถานที่ ภาษาจีนมีศัพท์เทคนิคเรียกว่า 方位词 [fāngwèicí] ค่ะ บางครั้งใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งนะที่ไม่ใช่แฟนทำแทนไม่ได้… เราค่อยๆ มาดูกันค่าา

บางครั้ง กับ ถึงไม่ใช่แฟนก็แทนกันได้

ทั้ง 里 และ 中 แทนกันได้ เมื่อใช้กับสถานที่ ช่วงระยะเวลาหรือสิ่งของ จะแปลแบบบ้านๆ เลยว่า “ข้างใน” หรือ “ใน” เช่น ข้างในสถานที่ ในระยะเวลา หรือข้างในสิ่งของ อย่างเช่น 心中 หรือ 心里 ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “(ข้าง)ในใจ” ได้ทั้งคู่เลยค่ะ ตัวอย่างอื่นก็เช่น

书里/ 书中
shū lǐ/ shū zhōng
ข้างในหนังสือ

手里/ 手中
shǒu lǐ / shǒuzhōng
ในมือ

家里/ 家中
jiālǐ / jiāzhōng
ข้างในบ้าน

教室里/ 教室中
jiàoshì lǐ/ jiàoshì zhōng
ข้างในห้องเรียน

那一年里/ 那一年中
nà yī nián lǐ / nà yī nián zhōng
ในปีนั้น

ข้อสังเกต
ถึงแม้ 里 และ 中 จะสามารถสื่อความหมายว่า “ข้างใน” เหมือนกัน แต่ก็ยังมีจุดแตกต่างตรงเซนส์ของความหมาย คือ คำตรงข้ามของ 里 ก็คือ 外 ดังนั้นความหมายของ 里 จึงเป็น “ข้างใน” ที่ตรงข้ามกับข้างนอก (จึงเน้นความเป็นสถานที่ มีนอก-ใน) ส่วน 中 เน้นที่ “ข้างใน” ที่อยู่ตำแหน่งตรงกลาง เราก็เลยมักจะเห็นการใช้ 中 กับสิ่งที่เป็นนามธรรมหรือสิ่งที่เป็นความคิดอารมณ์ จับต้องไม่ได้

ลองดูตัวอย่างการเลือกใช้กันสักนิดนะคะ

他在教室里
[Tā zài jiàoshì lǐ.]
เขาอยู่ในห้องเรียน (สื่อว่าอยู่ข้างใน ไม่ใช่ข้างนอก มีข้างใน-ข้างนอก จึงใช้ 里 เหมาะสมกว่า)

在中国人的思想中,人不是生来平等的。
Zài Zhōngguórén de sīxiǎng zhōng, rén bùshì shēnglái píngděng de.
ในความคิดของคนจีน คนเกิดมาไม่เท่าเทียมกัน (思想 เป็นนามธรรม จึงใช้กับ 中 เหมาะสมกว่า)

งั้นเรามาดูจุดแตกต่างของทั้ง 2 คำที่ไม่สามารถใช้แทนกันได้นะคะ

กรณีที่ต้องใช้ 里 เท่านั้น

กรณีที่ 1  里 สื่อถึงองค์กร หัวหน้าหรือบุคคล

บางที 里 ก็ไม่ได้แปลว่าข้างใน (สถานที่ ระยะเวลา หรือสิ่งของ) แต่จะหมายถึงองค์กร หัวหน้าหรือบุคคลในสถานที่นั้นๆ ค่ะ ถ้าในความหมายอย่างนี้เราจะใช้ ….里 และแน่นอนว่าไม่สามารถใช้….中 ในสถานการณ์แบบนี้ได้เด็ดๆ เช่น

厂里
chǎnglǐ
(เจ้าของ)โรงงาน

去年厂里分给他一套房子。
Qùnián chǎnglǐ fēn gěi tā yī tào fángzi.
ปีที่แล้วโรงงานให้ห้องพักเค้าห้องนึง (จริงๆ ตัวโรงงานไม่มีชีวิตให้ไม่ได้ใช่ป่าวคะ ในที่นี่คำว่า “โรงงาน” ก็คือเถ้าแก่เค้านั่นเองแหละจ้า)

省里
shěnglǐ
ผู้ว่ามณฑล

省里领导都是从贫困地区来的。
Shěnglǐ lǐngdǎo dōu shì cóng pínkùn dìqū lái de.
ผู้ว่ามณฑลทั้งหมดมาจากพื้นที่ยากจน (อนุมานว่าบ้านจน ภาษาไทยก็มาจาก ตจว. ประมาณนี้)

กรณีที่ 2 ใช้ 里 กับคำสรรพนาม 这 ,那 หรือ 哪 เพื่อบอกตำแหน่งที่ตั้ง

โดยวาง 里 ไว้ข้างหลัง เป็น
这里 [zhèlǐ] ที่นี่
那里 [nàlǐ] ที่นั่น
哪里 [nǎlǐ] ที่ไหน

เช่น
我不知道这里哪里哦。
[Wǒ bù zhīdào zhèlǐ zài nǎlǐ o.]
ฉันไม่รู้ว่ามันอยู่ที่ไหนอ่ะ

 

กรณีที่ต้องใช้ 中 เท่านั้น

กรณีที่ 1  中 เกี่ยวกับกระบวนการ ขั้นตอน หรือ สถานะ

บางที 中 ก็ไม่ได้แปลว่าข้างใน (สถานที่ ระยะเวลา หรือสิ่งของ) เสมอไปนะ แต่ (กลับ)หมายถึงกระบวนการ ขั้นตอน หรือ สถานะค่ะ ซึ่ง 中 จะตามหลังกริยา เพื่อสื่อว่า กระบวนการขั้นตอน หรือ สถานะนั้นๆกำลังดำเนินอยู่ (แน่นอนว่าตรงนี้ไม่สามารถใช้ ….里 แทนได้นะคับ) เช่น

调查中
diàochá zhōng
ในกระบวนการสอบสวน

电话中
diànhuà zhōng
ระหว่างคุยโทรศัพท์

谈判中
tánpàn zhōng
ระหว่างเจรจาต่อรองกัน

กรณีที่ 2 中 ใช้กับสถานที่ใหญ่ๆ สุดลูกหูลูกตา ไม่สามารถบอกขอบเขตสิ้นสุดที่ชัดเจนได้

กับสถานที่ใหญ่ๆ สุดลูกหูลูกตา หาที่สิ้นสุดไม่ได้ เหมือนความรักของเราาา (เสร่ออ๊ะ!)  เราต้องใช้ ….中 ค่าาา มีความหมายว่า “ใน” ซึ่งถึงแม้ว่าแปลเหมือน 里 แต่ตรงนี้ใช้ 里 มิได้ เช่น

途中
túzhōng
ในระหว่างเส้นทาง (การเดินทาง)

空中
kōngzhōng
ในท้องฟ้า นภากาศ

一生中
yīshēng zhōng
ในชีวิตหนึ่ง

กรณีที่ 3 中 ใช้สื่อถึงขอบเขตความสัมพันธ์ระหว่างคน

แปลได้ว่า “ในบรรดา” “ระหว่าง”

朋友中
péngyou zhōng
ในบรรดาเพื่อน

在我的朋友中数他最帅。
Zài wǒ de péngyou zhōng shù tā zuì shuài.
ในบรรดาเพื่อนของฉัน นับว่าเขาหล่อที่สุด

姐妹中
jiěmèi zhōng
ในบรรดาพี่สาวน้องสาว

我是姐妹中的老大。
Wǒ shì jiěmèi zhōng de lǎodà.
ฉันแก่ที่สุดในบรรดาพี่สาวน้องสาว

จบแว้วค่า  ทิ้งท้ายด้วยประโยคนี้เลย 在我的心中只有你们! [Zài wǒ de xīnzhōng zhǐyǒu nǐmen!] = ในใจของสุ่ยหลินมีแต่แฟนเพจเท่านั้นนนนนนนน

มีความกระโถน!

สุ่ยหลิน^^