ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!!

4970
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกตอนแว้วนะ ตอนนี้สุ่ยหลินภูมิใจนำเสนอคำว่า 中 กับ 里 ค่าา

ช้าก่อน!! แฟนเพจอ่านคิดว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตรงไหน (ว่ะ) เพราะ 中 [zhōng] ก็แปลว่า “ตรงกลาง” กับ 里 [lǐ] ก็แปลว่า “ข้างใน” ไม่เห็นจะเหมือน และไม่เห็นจะงงตรงไหนเลยยยอ่ะ!!

ฟังสุ่ยหลินอธิบายก่อนคับๆๆ เพราะคำว่า 中 ไม่ได้แปลว่าตรงกลางได้อย่างเดียว สามารถแปลว่า “ข้างใน” ได้ด้วยอ่ะ

นึกไม่เห็นจะออก?? มีด้วยเรอะไง?

คำนี้งัยข่าา 心里 [xīnli] และ 心中 [xīnzhōng] แปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายกันว่า ” (ข้าง) ในใจ” ใช้ได้ทั้งคู่ ถูกทั้งคู่ แต่พอจะใช้สื่อถึงหัวหน้าหรือผู้ว่า”ในมณฑล” ภาษาจีนต้องใช้ 省里 [shěnglǐ] ใช้ 省中 [shěngzhōng] หาได้ไม่

งั้นพอจะพูดว่า “ในอากาศ” ที่ถูกต้องคือ 空中 [kōngzhōng] ใช้ 空里 [kōng lǐ] ก็ผิดดดดค่าาา

เริ่มปวดหัวแล้วชิมิๆ อุ อุ อุ ติดตามยาแก้ปวดหัวจากสุ่ยหลินได้ใน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!! เลยค่าา

ใครลืม ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอนแรกสุดที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ตั้งแต่ปีที่แล้ว มาทบทวนความรู้กันหน่อยเร้วววที่ 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?

ต้องเล่าก่อนว่าทั้ง 里 และ 中 เป็นคำบอกตำแหน่งสถานที่ ภาษาจีนมีศัพท์เทคนิคเรียกว่า 方位词 [fāngwèicí] ค่ะ บางครั้งใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางครั้งนะที่ไม่ใช่แฟนทำแทนไม่ได้… เราค่อยๆ มาดูกันข่าา

กรณีที่ 1 ไม่ใช่แฟนก็แทนกันได้

ทั้ง 里 และ 中 แทนกันได้ เมื่อใช้กับสถานที่ ช่วงระยะเวลาหรือสิ่งของ จะแปลแบบบ้านๆ เลยว่า “ข้างใน” หรือ “ใน” เช่น ข้างในสถานที่ ในระยะเวลา หรือข้างในสิ่งของ อย่างเช่น 心中 หรือ 心里 ทั้งคู่ต่างก็แปลว่า “(ข้าง)ในใจ” ได้ทั้งคู่เลยค่ะ ตัวอย่างอื่นก็เช่น

书里/ 书中
shū lǐ/ shū zhōng
ข้างในหนังสือ

手里/ 手中
shǒu lǐ / shǒuzhōng
ในมือ

家里/ 家中
jiālǐ / jiāzhōng
ข้างในบ้าน

教室里/ 教室中
jiàoshì lǐ/ jiàoshì zhōng
ข้างในห้องเรียน

那一年里/ 那一年中
nà yī nián lǐ / nà yī nián zhōng
ในปีนั้น

กรณีที่ 2  里 สื่อถึงองค์กร หัวหน้าหรือบุคคล

บางที 里 ก็ไม่ได้แปลว่าข้างใน (สถานที่ ระยะเวลา หรือสิ่งของ) แต่จะหมายถึงองค์กร หัวหน้าหรือบุคคลในสถานที่นั้นๆ ค่ะ ถ้าในความหมายอย่างนี้เราจะใช้ ….里 และแน่นอนว่าไม่สามารถใช้….中 ในสถานการณ์แบบนี้ได้เด็ดๆ เช่น

厂里
chǎnglǐ
(เจ้าของ)โรงงาน

去年厂里分给他一套房子。
Qùnián chǎnglǐ fēn gěi tā yī tào fángzi.
ปีที่แล้วโรงงานให้ห้องพักเค้าห้องนึง (จริงๆ ตัวโรงงานไม่มีชีวิตให้ไม่ได้ใช่ป่าวคะ ในที่นี่คำว่า “โรงงาน” ก็คือเถ้าแก่เค้านั่นเองแหละจ้า)

省里
shěnglǐ
ผู้ว่ามณฑล

省里领导都是从贫困地区来的。
Shěnglǐ lǐngdǎo dōu shì cóng pínkùn dìqū lái de.
ผู้ว่ามณฑลทั้งหมดมาจากพื้นที่ยากจน (อนุมานว่าบ้านจน ภาษาไทยก็มาจาก ตจว. ประมาณนี้)

 

กรณีที่ 3  中 เกี่ยวกับกระบวนการ ขั้นตอน หรือ สถานะ

บางที 中 ก็ไม่ได้แปลว่าข้างใน (สถานที่ ระยะเวลา หรือสิ่งของ) เสมอไปนะ แต่ (กลับ)หมายถึงกระบวนการ ขั้นตอน หรือ สถานะค่ะ  แน่นอนว่าตรงนี้ไม่สามารถใช้ ….里 แทนได้นะคับ เช่น

调查中
diàochá zhōng
ในกระบวนการสอบสวน

电话中
diànhuà zhōng
ระหว่างคุยโทรศัพท์

谈判中
tánpàn zhōng
ระหว่างเจรจาต่อรองกัน

กรณีที่ 4 中 ใช้กับสถานที่ใหญ่ๆ สุดลูกหูลูกตา

กับสถานที่ใหญ่ๆ สุดลูกหูลูกตา หาที่สิ้นสุดไม่ได้ เหมือนความรักของเราาา (เสร่ออ๊ะ!)  เราต้องใช้ ….中 ค่าาา มีความหมายว่า “ใน” ซึ่งถึงแม้ว่าแปลเหมือน 里 แต่ตรงนี้ใช้ 里 มิได้ เช่น

途中
túzhōng
ในระหว่างเส้นทาง (การเดินทาง)

空中
kōngzhōng
ในท้องฟ้า นภากาศ

 

จบแว้วค่า เดี๋ยวรอทำแบบฝึกหัดทดสอบความเข้าใจน้าาา ทิ้งท้ายด้วยประโยคนี้เลย 在我的心中只有你们! [Zài wǒ de xīnzhōng zhǐyǒu nǐmen!] = ในใจของสุ่ยหลินมีแต่แฟนเพจเท่านั้นนนนนนนน

มีความกระโถน!

 

0912-ex-1p

หนังสือ Slang จีนสนุกจังของ Maneeploy จาก ChineseBang 中文帮! ที่สุ่ยหลินเป็นบรรณาธิการเองกะมือ! กำลังวางจำหน่ายนะคะ สั่งซื้อแบบ pre-order ได้เลยโดย inbox ไปที่ Facebook ChineseBang 中文帮! ค้าบบ ตอนนี้มีโปรซื้อ 1 เล่ม แถม eBook เฉพาะ 500 คนแรกเท่านั้นน ตอนนี้เหลือไม่เท่าไหร่แล้วล่ะ รีบๆ กันหน่อยนะจ๊ะ^^

สุ่ยหลิน^^

 

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here