ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

8011
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

อธิบายแบบนี้กันก่อนว่า
本来 VS 原来
ทั้งคู่แปลว่า “จริงๆแล้ว” หรือ “แต่ไหนแต่ไรมา”  หรือ “แต่เดิม”
ถึงแม้ว่าความหมายของ 本来 และ 原来จะใกล้เคียงกั๊นจ้างง (ทำเอาเรางง) และบางครั้งก็ใช้แทนกันได้ แต่บางครั้งก็ไม่ได้ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่ต่างกันและความต้องการสื่อความหมายที่ต่างกันด้วยล่ะ

มาดูสิ่งที่เหมือนกันก่อนนะจ๊ะ

อันดับแรก ทั้งคู่สามารถเป็น adjective ขยายคำนามเพื่อบอกว่าเป็น “เดิม” “แต่ก่อน” ได้ทั้งคู่ เช่น

电话本来的颜色是黑色的。
Diànhuà běnlái de yánsè shì hēisè de.
电话原来的颜色是黑色的。
Diànhuà yuánlái de yánsè shì hēisè de.
โทรศัพท์แต่เดิมเป็นสีดำนะ

 

อันดับสอง ทั้งคู่สามารถเป็น adverb ใช้บอกสถานการณ์ สิ่งของหรือสถานที่ในปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงไปจากอดีตได้ด้วยล่ะ

เช่น

本来不喜欢中文但是后来慢慢就喜欢了。
Tā běnlái bu xǐhuān Zhōngwén dànshì hòulái mànmàn jiù xǐhuān le.
原来不喜欢中文但是后来慢慢就喜欢了。
Tā yuánlái bu xǐhuān Zhōngwén dànshì hòulái mànmàn jiù xǐhuān le.

เค้าแต่ก่อนไม่ชอบภาษาจีน แต่ว่าตอนหลังก็ค่อยๆชอบ

 

คราวนี้มาดูสิ่งที่ต่างกันนะ ที่ชัดเจนคือจะแตกต่างกันที่สถานการณ์และการสื่อความหมายของคนพูดค่ะ

สถานการณ์ที่ใช้ได้เฉพาะ 本来 เท่านั้น

ถ้าใช้กล่าวถึงสถานการณ์ที่จริงๆแล้วมันควรจะเป็นอย่างนั้น (ซึ่งสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริงขณะพูดถึง อาจจะเป็นไปตามที่มันจะควรเป็น หรือผลิกโผไม่เป็นอย่างที่ควรจะเป็นก็ได้ค่ะ)    

ซึ่ง 本来 จะทำหน้าที่เป็น adverb และมักจะมาพร้อมกับ 就 เพื่อเป็นการเน้นเพิ่มดีกรีค่ะ

เช่น

生活本来就很不容易。
Shēnghuó běnlái jiù hěn bù róngyì.
จริงๆแล้วชีวิตก็ไม่ได้ง่ายๆอยู่แล้ว  (คนพูดสื่ออารมณ์ประมาณว่ามันก็เป็นอย่างนี้แหละ ไม่แปลกอะไร)

这本书本来昨天就该还给你,真不好意思。
Zhè běn shū běnlái zuótiān jiù gāi huángěi nǐ, zhēn bùhǎoyìsi.
หนังสือเล่มนี้จริงๆแล้วควรจะคืนให้เธอเมื่อวานนี้ ขอโทษจริงๆนะ (อารมณ์คนพูดคือมันควรจะเป็นอย่างนั้น แต่ดันไม่เป็นเช่นนั้น- เปลี่ยนแปลงจากที่ 本来 ไว้ )

 

สถานการณ์ที่ใช้ได้เฉพาะ 原来 เท่านั้น

ใช้กับเหตุการณ์ที่เราบังเอิญค้นพบภายหลัง ว่ามันไม่ได้เป็นอย่างที่เรานึกคิดไว้แต่แรกค่ะ

แปลเป็นไทยก็ประมาณ “กลับกลายเป็นว่า” “ที่แท้”
โครงสร้างประโยค
原来 + 是 + [ข้อเท็จจริง ความจริง เหตุผล]

我还以为是谁呢,原来是你啊!
Wǒ hái yǐwéi shì shéi ne, yuánlái shì nǐ a!
ชั้นก็คิดว่าใครที่ไหน ที่แท้เธอนี่เอง!

原来是这样啊,那是我做错了。
Yuánlái shì zhèyàng a, nà shì wǒ zuò cuò le.
ที่แท้ก็เป็นอย่างนี้ งั้นชั้นก็ทำผิดซะแล้ว

จบแล้วนะคะสำหรับ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กะ 原来 หวังว่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินจะได้รับประโยชน์ไปเต็มๆ เหมือนเดิมนะจ๊ะ

ก่อนจากกันสุ่ยหลินขอฝากคอร์สพินอินที่สุ่ยหลินจะสอนสดในวันที่ 12 ธค.นี้นะจ๊ะ ตอนนี้เหลืออีกแค่ 6 ที่เองจ๊ะ มาเอ็นจอย มาสนุก มาเรียนพินอินกับสุ่ยหลินแบบง่ายๆๆ ไม่น่าเบื่อกัน รายละเอียดตามนี้เลยค่าา 

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY