4 เว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีน!! เที่ยวเมืองจีน หรือเมืองไหนก็ใช้ได้

มารู้จัก-4-เว็บไซต์นำ เที่ยวเมืองจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างจากสาระนอกตำราไปตั้งนานนะคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับข้อมูลเป็นประโยชน์สำหรับ เที่ยวเมืองจีน แบบแน่นๆ เพื่อแฟนเพจที่ภาษาจีนระดับกลางโดยเฉพาะค่ะ มั่นใจ (เอาเอง) ว่าแฟนเพจระดับกลางจะต้องชอบชัวร์ๆ  เพราะวันนี้สุ่ยหลินจะแนะนำเว็บไซต์ที่คนจีนใช้กันเยอะสุด! บ่อยสุด! ในการเที่ยวเมืองจีนค่ะ!!!!

เล่าถึงตรงนี้แฟนเพจหลายคนอาจคิดว่า แล้วเกี่ยวอะไรด้วยกับฉัน!! เกี่ยวสิจ๊ะตัวเธอเพราะว่าข้อมูลจากเว็บไซต์เที่ยวเมืองจีนพวกนี้สุ่ยหลินขอเรียกเองว่าข้อมูลมือ 1 ซึ่งเป็นข้อมูลที่ได้จากแอดมินจีนแท้ๆ แน่นอนว่าต้องมีการใส่ไข่อวยบ้างไรบ้าง ตามสปอนเซอร์หล่ะนะ แต่ก็ดีกว่าไปแปลมาอีกทีเพราะไม่แน่ใจว่าถูก 100% หรือเปล่า แถมยังอัพเดทกว่ารอคนแปลด้วยล่ะจ๊ะ (เพราะบางทีกว่าจะแปลมาข้อมูลนี้ก็เอ้าท์ไปแล้วว TT)

คำถามคือแล้วคนไทยอย่างฉันได้ประโยชน์อะไรจากเว็บไซต์พวกนี้ล่ะ??

สุ่ยหลินว่าได้หลายอย่างเลยจ๊ะ ไม่ว่าจะได้รู้ว่าจะไปเที่ยวเมืองจีน ที่ไหนดี มีระยะเวลากี่วันเที่ยวตรงไหนอะไรได้บ้าง ร้านไหนเด็ดดัง เมนูไหนขึ้นชื่อ ถ้าตอนนี้แฟนเพจหลายคนอยู่เมืองจีนก็สามารถจองตั๋วรถไฟ เครื่องบิน โรงแรมผ่านทางเว็บไซต์พวกนี้ได้ด้วยนะเออ

รู้แล้วรอช้าทำไม ติดตามเว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีนในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ^^ เวลาเที่ยวก็คิดถึงสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ จุ๊บๆ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

经历 VS 经验

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 [jìnyìcí] ค่ะ

และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว

คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ 经验 เปิดดิกปุ๊ปแปลเหมือนกันปั๊บว่า “ประสบการณ์” ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

没想到 VS 想不到 ไม่คิดไปถึง และ คิดไม่ถึง ต่างอย่างไรล่ะ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าความยากของภาษาจีนไม่ได้อยู่ที่การพูด การฟังหรือไวยากรณ์เลยนะคะ ความยากของภาษาจีนสำหรับคนไทยมีอยู่ 2 อย่างค่ะ อย่างแรกคือตัวเขียนอักษรจีนที่คนไทยไม่คุ้นเคย แต่เดี๋ยวนี้ยังดี พิมพ์ในมือถือหรือคอมพิวเตอร์ได้ ถือว่าช่วยไปได้พอสมควร รอดตายไปส่วนนึง

กับอย่างที่สองก็คือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน บางทีใกล้กันซะจนคิดว่าทำไมต้องมี 2 คำ บางทีมี 3 คำ!!! ในขณะที่ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษมีแค่คำเดียว!!

และอย่างโพสนี้ ก็เข้าข่ายความยากที่ 2 ที่สุ่ยหลินเกริ่นไปค่ะ 没想到 และ 想不到 ถือเป็นอีกคู่คำที่คนไทยอย่างเรา งงงวย สับสนมากเพราะแปลได้คล้ายๆ กันสุดๆ

ทำไมต้องมีสองตัว?? มีเพื่ออะไรล่ะเธอ? ติดตามความต่างของ 没想到 และ 想不到 ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

น่าเกลี๊ยด น่าเกลียดกับ 丑 [chǒu] และ 难看 [nánkàn]???

丑 VS 难看

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินได้ LIVE ไปเมื่อครั้งที่ 68 ตอนเที่ยงมาเรียนจีนกัน (68) ตอน: มาจำศัพท์จากประตูกัน 門 (ใครยังไม่ได้ดูรีบดูด่วน อิ อิ) มีพูดถึงศัพท์คำนี้ค่ะ 丑 เห็นแฟนเพจมีคอมเม้นท์ถามกันเข้ามาค่ะว่าแปลว่าอะไร สุ่ยหลินเลยเตรียมโพสนี้มาเพื่อแฟนเพจจ๊ะ พอพูดถึง 丑 แล้วก็มีอีกคำที่คล้ายกัน นั่นก็คือ 难看  ซึ่ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยใกล้เคียงกันว่า “น่าเกลียด” “ไม่สวย” แล้วทำไมต้องมี 2 คำ?? เพื่ออะไร?? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

闭, 关 และ 合 ก็แปลว่า “ปิด” เหมือนกันไม่ใช่เหรอ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ในภาษาจีนจะมีคำอยู่ 3 คำ ที่มีความหมายเป็นภาษาไทยเหมือนกันคือ “ปิด” ค่ะ และอย่างที่แฟนเพจเคยอ่านโพสของสุ่ยหลินหรือดู LIVE ของสุ่ยหลินไปหลายครั้งแล้ว เมื่อภาษาจีนมีคำหลายคำในความหมายเหมือนกันหรือใกล้ๆ กัน ก็ต้องแปลว่าต้องมีอะไรต่างกันนิดๆ หน่อยๆ แน่นอน ไม่งั้นจะมีทำไมหลายคำล่ะเนอะ

ดังนั้น โพสนี้มารู้จักคำ 3 คำ 闭, 关 และ 合 ที่แปลเหมือนกันว่า “ปิด” ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:补课 กับ 补习 ก็แปลว่าเรียนเพิ่มเหมือนกันนี่นา?

ศัพท์ ภาษาจีน 近义词

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ ในเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ซึ่งภาษาจีนมีคำแบบนี้เยอะมากกกกกกก ลาก กอไก่ให้ยาวไว้ค่ะ และบางคำไม่สามารถหาคำในภาษาไทยมาแปลเป๊ะๆ ได้ สุ่ยหลินจึงนำเสนอซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนด้วยประการล่ะฉะนี้แล

ดังนั้นครั้งนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำศัพท์อีก 2 คำ คือคำว่า 补课 กับ 补习 ทั้งสองเป็นคำกริยาทั้งคู่ ความหมายก็คล้ายๆ กันคือ จัดให้มีการเรียนนอกเหนือจากปกติค่ะ ทั้งสองขึ้นต้นด้วย 补 ที่แปลว่า เสริม (ให้สมบูรณ์)เหมือนกัน ทั้ง 2 คำ แต่ต่างกันที่ตัวที่ตามหลังมา แล้วยังมีความต่างอย่างอื่นอีกไหม?? อยู่ตรงไหนล่ะ? มารู้กันในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

เรียนภาษาจีนมาตั้งนาน ทำยังไงให้พูดจีนได้เก่งๆสักที??

FUN口语 说汉语

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินอยากคุยเล่นสบายๆ กับแฟนเพจเรื่องของการฝึก พูดภาษาจีนนะจ๊ะ หลายคนอาจคิดว่าการเรียนภาษาจีนเนี่ย สำคัญต้องเรียนไวยากรณ์ แกรมม่าต้องแน่น ต้องเรียนคำศัพท์ ท่องจำศัพท์ได้เยอะๆ และอ่านให้มาก เพื่อจะได้ไม่ติดขัดเวลาทำข้อสอบ หรืออ่านเรื่องราวข่าวจากเน็ตจีนได้ ดูหนังดูละครซับจีนได้ ฯลฯ

จริงๆ แล้วทั้งหมดถูกค่า ไม่ผิดเลยสักอย่าง แต่รู้มั๊ย? คนเรียนภาษาจีนหลายคนลืมอะไรไป??

หลายคนได้ศัพท์หลายร้อยหลายพันตัว สอบ HSK4-5 ก็ผ่านสบาย  แกรมม่าเหรอ เรียงประโยคเหรอ จัดมาเลยค่ะ หนูทำได้หมด!! ต่อให้โจทย์แก้กลับหัวกลับหาง สลับท่าไหน เราเรียงถูกได้หมด อ่านเองเรื่องน่ะเหรอ ยิ่งสบาย คำถามลับลวงพรางขนาดไหนตอบได้หมด

反问句 ตกลงเป็นปฏิเสธหรือบอกเล่า??

反问句

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เมื่อวันก่อนสุ่ยหลินได้ทำ LIVE เรื่อง 反问句 [fǎnwènjù] เห็นว่าอาจยังไม่ชัดเจน มาตบท้ายความเข้าใจด้วยโพสนี้ดีกว่า ส่วนใครยังไม่ได้ดู LIVE รีบไปส่องด่วนๆ ค่าา http://bit.ly/2wPOKOW

อย่างที่สุ่ยหลินเล่าใน LIVE ว่าภาษาจีนเนี่ยมีประโยคอยู่แบบนึงที่ชวนให้คนไทยอย่างเราสับสน งงมากว่าถามว่าอะไร? ตกลงต้องการคำตอบหรือป่าว? ลองดูตัวอย่างนะคะเดี๋ยวจะหาว่าสุ่ยหลินมโน

他不是中国人吗?
[Tā bùshì Zhōngguórén ma?]
เขาไม่ใช่คนจีนหรอกเหรอ?

难道他不是中国人吗?
[Nándào tā bùshì Zhōngguórén ma?]
อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน?

ประโยคแรกต่างจากประโยคที่สองยังไง?? ทั้งหมดนี้เป็นประโยคที่คนจีนชอบใช้บ่อยมาก และออกสอบ HSK ชัวร์แหงๆ ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน 发现 [fāxiàn] VS 发觉 [fājué] เราก็ค้นพบเหมือนกันสินะ (HSK)

发现 VS 发觉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาเรียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำที่ระดับ HSK ต่างกันคนละโลกแต่ทำให้ผู้เรียนอย่างเราง๊งงงค่ะ

ซึ่งคำคู่นี้ได้แก่ 发现 [fāxiàn] HSK3 และ 发觉 [fājué] HSK6 ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายๆกัน คือ ค้นพบ ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้เลย แต่บางกรณีก็ใช้แทนกันไม่ได้เพราะอะไรนะ?? มาติดตามได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้ของสุ่ยหลินค่าา

Popular Posts

My Favorites

เรื่องของ 都 “ทั้งหมด”

เรื่องของ 都 “ทั้งหมดดดด”

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำง่ายๆที่เรารู้จักกันดี ก็คือคำว่า 都 แปลว่า “ทั้งหมด” ใช่ป่าวคะ? แต่จริงๆ แล้วคำนี้ออกได้อีกเสียงนึงคือออกเสียงว่า ที่แปลว่าเมืองหลวงได้ด้วยล่ะ เช่น 首都...