Home Blog Page 3

ความรู้ทั่วไป PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!

ความรู้ทั่วไป-PAT-7.4-เฉพาะกิจ!!

สวัสดีค่ะน้องๆ แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้ถือว่าเป็นอีกโพสนึงที่สุ่ยหลินอุทิศให้น้องๆ ที่จะสอบ PAT 7.4 เป็นโค้งสุดท้ายเลยนะจ๊ะ

เพราะในข้อสอบ PAT 7.4 เนี่ยจะมีข้อสอบอยู่หมวดนึงเรียกว่า “ข้อสอบความรู้ทั่วไป” ซึ่งคะแนนคิดเป็นประมาณ 10% ของข้อสอบทั้งหมดค่ะ ข้อสอบหมวดนี้เรียก “กินหมู” ก็ได้ถ้าเรารู้ หรือจะเรียก “เจอตอ” ก็ได้ ถ้าเราไม่รู้ สุ่ยหลินลองเอาข้อสอบ PAT 7.4 ปีเก่าๆ มาดูพบว่าบางข้อไม่ยากอย่างที่คิดเลยถ้า “อ่านโจทย์ออก” มาดูตัวอย่างข้อสอบจริงที่เคยออกกันในหมวดนี้กันค่ะ ว่ายากว่าง่ายแค่ไหนเหมือนที่สุ่ยหลินบอกหรือเปล่า

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:了解 VS 理解 เข้าใจเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน??

了解--VS--理解

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนภาษาจีน กลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ คำคู่วันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาอธิบายถือว่าเป็นคำคู่อีกคำในภาษาจีนที่คนไทยเราใช้ผิดใช้ถูกกันบ่อยมาก อย่างสุ่ยหลินเองก็ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทเสมอเหมือนกัน ว่าตอนไหนจะใช้คำไหน  มาติดตามสุ่ยหลินอธิบายในโพสนี้ดีกว่าค่ะ จะได้จำได้ เข้าใจตรงกันได้กันมากขึ้นด้วยนะ

การซ้ำคำในภาษาจีน (PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!)

การซ้ำคำในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นโพสเฉพาะกิจเพื่อน้องๆ ที่กำลังจะสอบ PAT7.4 ในวันที่ 27 กพ.เลยค่ะ  สุ่ยหลินขอเลือกเอาหนึ่งในเรื่องชอบออกข้อสอบใน PAT7.4 มาเล่าให้ฟังนะจ๊ะ

เรื่องนั้นก็คือ “การซ้ำคำ” ในภาษาจีนค่ะ จะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้เลยโดยด่วนจ้าา (เวลาสอบเห็นเรื่องนี้ปุ๊ปอย่าลืมคิดถึงพี่สุ่ยหลินนาจา อิ อิ)

สุ่ยหลินว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนเนี่ย ต้องผ่านตาการซ้ำคำในภาษาจีนกันมามั่ง อย่างเช่นประโยคพูดบ่อยๆเลยก็ต้อง 谢谢![xièxie]  ประโยคยาวอีกนิดก็อย่างเช่น 你看看。[Nǐ kànkan.] แบบมาซ้ำเป็นคู่ก็มีนะ 全家上上下下都很高兴。[Quánjiā shàngshàng xiàxià dōu hěn gāoxìng.] และที่สำคัญเรื่องนี้นอกจากจะออกสอบ HSK แล้ว ยังชอบไปโผล่ใน PAT 7.4 ด้วยนะ รีบตามมาอ่านด่วนเพราะได้สองเด้งเลยน้าาา

存现句 ประโยคที่ยังปรากฏอยู่ ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านจ๊ะ ถามสุ่ยหลินมาว่า 存现句 [cúnxiànjù] คือไวยากรณ์เรื่องอะไรกันแน่? เห็นชื่อแล้วล่ะงง แถมเปิดดิกแปลตรงตัวแปลว่า “ประโยคที่ยังปรากฏอยู่” ??? ว่าแต่ประโยคแบบนี้คืออะไรกันแน่นะ วานสุ่ยหลินอธิบายให้ที!!

สุ่ยหลินรับทราบและพร้อมปฏิบัติค่ะ ติดตามสุ่ยหลินอธิบายเรื่อง 存现句 ประโยคที่ยังปรากฏอยู่?? (เหรอ) ได้ในโพสนี้เลยค่ะ

着,了 และ 过 ตัวช่วยบอก Tense ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากการเขียนโพสไวยากรณ์ไปน้านนานนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับไวยากรณ์ง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงในชีวิตประจำวันของคนจีนค่ะ

ไวยากรณ์ตัวนั้นก็คือ 着 [zhe],了 [le] และ 过 [guò] สามตัวนี้ถือว่าผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนต้องได้ผ่านตาแน่นอน คำถามคือทั้ง 3 ตัวนี้มีไว้ทำไม?  แล้วความหมายต่างกันมั๊ย? ถ้าไม่ต่างจะใส่ไปทำเพื่อ?? ติดตามสุ่ยหลินเฉลยได้ในโพสนี้เลยค่า

บอกตำแหน่งที่ตั้งในภาษาจีนด้วยคำง่ายๆ อย่าง 是, 在 และ 有++

在----有----是

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราต้องการพูดภาษาจีนเพื่อบอกที่ตั้งของสิ่งต่างๆ  ภาษาจีนพูดว่ายังไงนะ??  ใครนึกออกบ้างเอ่ย?

ในภาษาจีน การบอกสถานที่ตั้งที่ (ของคน สิ่งของหรือสถานที่) โดยสัมพันธ์กับตำแหน่งทิศทาง เราจะเห็นการใช้ [shì]  [zài] และ [yǒu]  อยู่ในประโยค ลองดูตัวอย่างประโยคข้างล่างค่ะ

学校的右边一家银行。
Xuéxiào de yòubiān yǒu yījiā yínháng.
ด้านขวาของโรงเรียนมีธนาคารแห่งหนึ่ง

学校的右边中国银行。
Xuéxiào de yòubiān shì Zhōngguó yínháng.
ด้านขวาของโรงเรียนคือธนาคารแห่งประเทศจีน

中国银行学校的右边
Zhōngguó yínháng zài xuéxiào de yòubiān.
ธนาคารแห่งประเทศจีนอยู่ที่ด้านขวาของโรงเรียน

เห็นความแตกต่างอะไรในประโยคบ้างไหมเอ่ย?   ทั้ง 3 ประโยคใช้ 是、在 และ 有 ในการบอกตำแหน่งที่ตั้งของธนาคารสัมพันธ์กับตำแหน่งทิศทางโรงเรียน แต่ทั้ง 3 ก็มีความแตกต่างที่วิธีการใช้นะคะ  ติดตามวิธีการบอกที่ตั้งในภาษาจีนด้วยคำง่ายๆ อย่าง 是, 在 และ 有 ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

4 เว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีน!! เที่ยวเมืองจีน หรือเมืองไหนก็ใช้ได้

มารู้จัก-4-เว็บไซต์นำ เที่ยวเมืองจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างจากสาระนอกตำราไปตั้งนานนะคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับข้อมูลเป็นประโยชน์สำหรับ เที่ยวเมืองจีน แบบแน่นๆ เพื่อแฟนเพจที่ภาษาจีนระดับกลางโดยเฉพาะค่ะ มั่นใจ (เอาเอง) ว่าแฟนเพจระดับกลางจะต้องชอบชัวร์ๆ  เพราะวันนี้สุ่ยหลินจะแนะนำเว็บไซต์ที่คนจีนใช้กันเยอะสุด! บ่อยสุด! ในการเที่ยวเมืองจีนค่ะ!!!!

เล่าถึงตรงนี้แฟนเพจหลายคนอาจคิดว่า แล้วเกี่ยวอะไรด้วยกับฉัน!! เกี่ยวสิจ๊ะตัวเธอเพราะว่าข้อมูลจากเว็บไซต์เที่ยวเมืองจีนพวกนี้สุ่ยหลินขอเรียกเองว่าข้อมูลมือ 1 ซึ่งเป็นข้อมูลที่ได้จากแอดมินจีนแท้ๆ แน่นอนว่าต้องมีการใส่ไข่อวยบ้างไรบ้าง ตามสปอนเซอร์หล่ะนะ แต่ก็ดีกว่าไปแปลมาอีกทีเพราะไม่แน่ใจว่าถูก 100% หรือเปล่า แถมยังอัพเดทกว่ารอคนแปลด้วยล่ะจ๊ะ (เพราะบางทีกว่าจะแปลมาข้อมูลนี้ก็เอ้าท์ไปแล้วว TT)

คำถามคือแล้วคนไทยอย่างฉันได้ประโยชน์อะไรจากเว็บไซต์พวกนี้ล่ะ??

สุ่ยหลินว่าได้หลายอย่างเลยจ๊ะ ไม่ว่าจะได้รู้ว่าจะไปเที่ยวเมืองจีน ที่ไหนดี มีระยะเวลากี่วันเที่ยวตรงไหนอะไรได้บ้าง ร้านไหนเด็ดดัง เมนูไหนขึ้นชื่อ ถ้าตอนนี้แฟนเพจหลายคนอยู่เมืองจีนก็สามารถจองตั๋วรถไฟ เครื่องบิน โรงแรมผ่านทางเว็บไซต์พวกนี้ได้ด้วยนะเออ

รู้แล้วรอช้าทำไม ติดตามเว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีนในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ^^ เวลาเที่ยวก็คิดถึงสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ จุ๊บๆ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

经历 VS 经验

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 [jìnyìcí] ค่ะ

และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว

คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ 经验 เปิดดิกปุ๊ปแปลเหมือนกันปั๊บว่า “ประสบการณ์” ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

没想到 VS 想不到 ไม่คิดไปถึง และ คิดไม่ถึง ต่างอย่างไรล่ะ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าความยากของภาษาจีนไม่ได้อยู่ที่การพูด การฟังหรือไวยากรณ์เลยนะคะ ความยากของภาษาจีนสำหรับคนไทยมีอยู่ 2 อย่างค่ะ อย่างแรกคือตัวเขียนอักษรจีนที่คนไทยไม่คุ้นเคย แต่เดี๋ยวนี้ยังดี พิมพ์ในมือถือหรือคอมพิวเตอร์ได้ ถือว่าช่วยไปได้พอสมควร รอดตายไปส่วนนึง

กับอย่างที่สองก็คือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน บางทีใกล้กันซะจนคิดว่าทำไมต้องมี 2 คำ บางทีมี 3 คำ!!! ในขณะที่ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษมีแค่คำเดียว!!

และอย่างโพสนี้ ก็เข้าข่ายความยากที่ 2 ที่สุ่ยหลินเกริ่นไปค่ะ 没想到 และ 想不到 ถือเป็นอีกคู่คำที่คนไทยอย่างเรา งงงวย สับสนมากเพราะแปลได้คล้ายๆ กันสุดๆ

ทำไมต้องมีสองตัว?? มีเพื่ออะไรล่ะเธอ? ติดตามความต่างของ 没想到 และ 想不到 ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Popular Posts

My Favorites

ฉันกับพ่อกับทุกช่วงในชีวิต ทั้งหมด 30 ปี 大萌子和萌爸1岁照

สวัสดีวันพ่อค่ะทุกคน ของให้พ่อๆทุกคนสุขภาพร่างกายแข็งแรงนะคะ 父亲节快乐! สุ่ยหลินเคยเขียนกระทู้นี้ลงพันทิปเมื่อนานมาแล้ว เป็นเรื่องเกี่ยวกับลูกสาวกับพ่อ เรื่องราวอบอุ่นน่ารักมากที่ซู้ด บรรยากาศเหมาะกะวันพ่อมากๆ เลยนะคะ เลยขอคัดลอกมาให้ทุกคนได้อ่านกันในวันพ่อนี้ค่ะ ติดตามอ่านได้ ณ บัดนาวค่ะ -------------------------------------- จขกท. ได้อ่านสกู๊ปข่าวนี้มาค่ะ เห็นแล้วรู้สึกดีมากๆ...