担心 VS 操心 กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดี??
สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน พวกเราเคยสังเกตกันหรือเปล่าว่าจุดยากอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนของบรรดาหมู่เฮา ก็คือการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์ เพราะมีอยู่บ่อยๆ ที่คำเดียวในภาษาไทยของเรา เมื่อแปลเป็นภาษาจีนดันจับคู่ได้หลายคำ (ไม่ได้จับคู่แบบ 1 ต่อ 1) จึงเป็นงานยากของเราในการเลือกใช้คำ ซึ่งจะต้องดูความหมายในรายละเอียดและเลือกใช้ให้ตรงกับสถานการณ์ เกริ่นมาซะยืดยาวเราก็มาเข้าเรื่องกันได้แล้วค่ะ เพราะโพสนี้จะพูดถึง “กังวล” ซึ่งแปลเป็นภาษาจีนได้ทั้ง 担心 และ 操心 อ้าว!?? แล้วอย่างนี้กังวลแบบไหนจะใช้คำไหนดีล่ะ