Page 2

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมซีรีส์ที่ห่างหายจากหน้าเว็บไซต์ เรียนจีน ให้ได้จีน ไปพักใหญ่ๆ นะจ๊ะ  นานแล้วไม่ได้เจอกันว่างั้น วันนี้สุ่ยหลินอยากเสนออีกคำที่เรารู้จักกันดี นั่นคือคำว่า   เจอคำนี้ปุ๊ปพวกเราก็พร้อมใจกันอ่านว่า [zhōng] แปลว่า “ตรงกลาง” ไงล่ะ! ว่าแต่รู้อ๊ะป่าวว่าคำนี้สามารถออกเสียงว่า [zhòng] ได้อีกเสียง แถมความหมายยังไม่เหมือน [zhōng] อีกด้วยล่ะ

ติดตามคำตอบได้ใน ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]??? ได้กับสุ่ยหลินเลยนะค่าา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

อยากรู้จังคนจีนสมัยก่อนเค้าเดินทางกันยังไงนะ??? ขี่ม้า ขี่วัว เดินเอาหราา??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ พักเรื่องเรียนกันไว้มั่ง ได้เวลากลับมาสาระนอกตำรากันอีกแล้วนะจ๊ะ (แฟนเพจคนไหนที่สงสัยว่าเมื่อไหร่ถึงเวลาสาระในตำรา ตอนไหนถึงเวลาสาระนอกตำราฟร่ะ?? กฏเกณฑ์คืออะไรมีมั๊ยย??? แหะๆ  สุ่ยหลินต้อง (รีบ) ตอบว่า ไม่มีค่าา TT แง่วๆ แค่เห็นว่าโพสเรียนๆ ถี่ๆ ติดกัน สุ่ยหลินก็อยากให้แฟนเพจที่น่ารักพักบ้าง ไรบ้าง แต่รับประกันได้ว่าต่อให้เป็นสาระนอกตำราก็มีประโยชน์นะค้าาบบบ

โพสนี้สุ่ยหลินไปค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับการเดินทางของคนจีนสมัยก่อนมาเล่าสู่กันฟัง แฟนเพจที่น่ารักอาจจะคิดว่า ไม่เห็นจะน่าฟังเล้ย เพราะคนสมัยก่อนก็ต้องขี่ม้าอ่ะดิ จะมีอะไรไปมากกว่านี้้ ก็แค่โพสขี่ม้าอ่ะ!! (แบบในหนังงัย)

จริงๆ แล้วถูกแค่ครึ่งเดียวจ้าา เพราะคนจีนสมัยก่อนเค้าไม่ได้ขี่ม้าอย่างเดียวนะ แต่ยังขี่วัว ลา และล่อด้วย และการขี่ตัวอะไรนี่นอกจากจะเป็นการบอกฐานะทางสังคมแล้ว ยังขึ้นอยู่กับยุคสมัยว่าสมัยนั้นเค้านิยมอะไร และขึ้นอยู่กับการใช้งานด้วยล่ะ บางตัวไว้ทำสงครามเป็นหลัก บางตัวไว้ขนของเป็นหลัก บางตัวให้ผู้หญิงขี่เป็นหลัก??? หือมมม์? มีด้วยเรอะ?

เรื่องราวจะเป็นยังไงนะ? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินนะคะ กับตอนอยากรู้จังคนจีนสมัยก่อนเค้าเดินทางกันยังไงนะ??? ขี่ม้า ขี่วัว เดินเอาหราา?? ค่าาา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:别的(人) กับ 其他(人) คนอื่นคือคนไหน??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนนี้เรามีหน้าที่กลับมาเรียนหนังสือกันต่อนะคะ สุ่ยหลินว่านอกจากเสียใจแล้ว สิ่งที่เราควรทำมากที่สุดคือทำหน้าที่ของตัวเองต่อไปอย่างดีที่สุดและต้องตั้งใจทำด้วยนะ สุ่ยหลินว่าคงเป็นสิ่งที่ท่านอยากเห็นเราเป็นแบบนี้มากที่สุดน่ะค่ะ

สำหรับสุ่ยหลินเองก็จะยึดมั่นแนวทางของตัวเองเอาไว้ ตั้งใจทำโพสภาษาจีนดีๆ ทำหนังสือภาษาจีนดีๆ ทำคอร์สภาษาจีนดีๆ เพื่อให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนภาษาจีนได้อย่างสนุกเข้าใจง่ายที่สุดค่ะ ขอเพียงทุกคนอย่ายอมแพ้ ท่านว่าเราต้องมีความเพียร เราเป็นประชาชนของท่าน เราต้องเชื่อท่านแล้วเราจะพบสำเร็จอย่างแน่นอนค่ะ เรียนไปด้วยกันนะคะ

สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้เป็นตอนต่อๆ จากอีกหลายตอนที่สุ่ยหลินเขียนต่อเนื่องกันมานะคะ ใครลืมตอนเก่าๆ ไปแล้วคลิกได้ที่นี่ค่ะ

สำหรับคำที่สุ่ยหลินจะนำเสนอวันนี้คือคำว่า 别的 [biéde] กับ 其他 [qítā] 2 คำนี้ถ้าเปิดดิก ก็จะแปลเหมือนๆ กันว่า “อื่นๆ” หรือ “สิ่งอื่น” ทั้งคู่เลย ชวนให้เราเข้าใจผิดว่าใช้ยังไงกันแน่ๆ สรุปแล้ว 2 คำนี้มีอะไรที่แตกต่าง? วิธีการใช้ล่ะเหมือนกันมั๊ย? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่พวกเราต้องผ่านตากันมั่งแน่นอน แต่ด้วยความเคยชินที่เราเป็นคนไทย เวลาจะพูดก็แปลเป็นจีนในหัวแล้วเอื้อนทันที ว่าแต่ เอ…ศัพท์ก็ง่ายๆ นะ แต่ทำไมคนจีนฟังแล้วทำหน้างงๆ ล่ะ

ยกตัวอย่างแรกเลยนะ สมมติเราบอกเพื่อนคนจีนที่นัดกันไว้ล่วงหน้าว่า ว่าอาทิตย์นี้ดัน “มี” งานด่วน ต้องยกเลิกนัดไปก่อนล่ะ เราคนไทยก็ชอบพูดกันว่า 我这个星期有工作。[Wǒ zhège xīngqí yǒu gōngzuò.] ประโยคนี้ผิดตรงไหน???? ถ้าไม่ผิด ทำไมคนจีนทำท่างง??? แถมบางคนยังมาทวนกับเราอีกทำนองว่า เหรอ เออ ดีใจด้วยนะ อะไรหว่า? เป็นเค้าที่ผิดหรือชั้นเองที่งง??

ติดตาม 4 คำศัพท์ที่เจอบ่อย คำง่ายๆ ใช้ให้ถูกเหมือนคนจีนใช้ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 土 และ 士 ม่ายยยนะ???

土VS士

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละทีกลับมาเจอกันอีกแล้วววนะจ๊ะ ถ้าใครลืมไปแล้วว่าซีรีส์ชุดนี้คืออะไร?? มีไว้เพื่ออะไร?? คลิกที่นี่อ่านตอนแรกที่นี่เลยค่าา ซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 己、已 และ 巳 เห้ยย???

วันนี้สุ่ยหลินมี 2 คำมานำเสนอ ซึ่งก็หน้าตาคล้ายกันมากจนชวนงงอ่ะค่ะ แม้แต่สุ่ยหลินเองถ้าเขียนแบบไม่ระวังนี่ขีดมียาวทะลุเกินไปหน่อยเป็นอีกคำไปซะงั้น ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทดีๆ เนอะ

2 คำนี้แปลว่าอะไร แล้วจะเขียนยังไงให้ถูกเป๊ะ! ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกตอนแว้วนะ ตอนนี้สุ่ยหลินภูมิใจนำเสนอคำว่า 中 กับ 里 ค่าา

ช้าก่อน!! แฟนเพจอ่านคิดว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตรงไหน (ว่ะ) เพราะ 中 [zhōng] ก็แปลว่า “ตรงกลาง” กับ 里 [lǐ] ก็แปลว่า “ข้างใน” ไม่เห็นจะเหมือน และไม่เห็นจะงงตรงไหนเลยยยอ่ะ!!

ฟังสุ่ยหลินอธิบายก่อนคับๆๆ เพราะคำว่า 中 ไม่ได้แปลว่าตรงกลางได้อย่างเดียว สามารถแปลว่า “ข้างใน” ได้ด้วยอ่ะ

นึกไม่เห็นจะออก?? มีด้วยเรอะไง?

คำนี้งัยข่าา 心里 [xīnli] และ 心中 [xīnzhōng] แปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายกันว่า ” (ข้าง) ในใจ” ใช้ได้ทั้งคู่ ถูกทั้งคู่ แต่พอจะใช้สื่อถึงหัวหน้าหรือผู้ว่า”ในมณฑล” ภาษาจีนต้องใช้ 省里 [shěnglǐ] ใช้ 省中 [shěngzhōng] หาได้ไม่

งั้นพอจะพูดว่า “ในอากาศ” ที่ถูกต้องคือ 空中 [kōngzhōng] ใช้ 空里 [kōng lǐ] ก็ผิดดดดค่าาา

เริ่มปวดหัวแล้วชิมิๆ อุ อุ อุ ติดตามยาแก้ปวดหัวจากสุ่ยหลินได้ใน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!! เลยค่าา

ศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!!

สแลงจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พักเสาร์-อาทิตย์กันไปก็ได้เวลามาเรียนต่อรัวๆๆ เย้ย!!…มาสนุกกับภาษาจีนกันต่อรัวๆ นะคะ ถ้าใครเรียนภาษาจีนมาสักพักนึงเนี่ย จะเห็นว่าภาษาจีนเค้าชอบใช้ “สี” ในสำนวนที่ไม่ใช่ความหมายของสีนั้นตรงๆ หรือใน สแลงจีน รวมถึงพวกคำเปรียบเทียบเปรียบเปรยในชีวิตประจำวันกันมากๆเลยเนอะ ภาษาไทยของเราก็มีบ้างแต่ไม่น่าจะมากเท่าภาษาจีนนะ

ซึ่ง “สี” ที่ สแลงจีน ชอบใช้บ่อยๆ ก็ได้แก่ สีแดง สีดำ สีน้ำเงิน สีเขียว และสีเหลือง สำหรับวันนี้สุ่ยหลินขอเริ่มที่ “สีแดง” กันก่อน อย่างที่เรารู้กันว่า สีแดงในภาษาจีนจะหมายถึงสิ่งที่ดี ที่งาม ที่เป็นมงคล ที่เริ่ดสะแมนแตนทั้งหลายแหล่ แต่ก็มีบางเคสที่ “เว่อร์” ไปซะจนกลายเป็นความหมายเชิงลบก็มีค่า

ติดตามศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!! ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

ซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 己、已 และ 巳 เห้ยย???

ถ้าใครยังจำกันได้เมื่อเดือนสิงหาคมที่ผ่านมา สุ่ยหลินเคยโพสถามความคิดเห็นของแฟนเพจว่าอยากได้หนังสือภาษาจีนแบบไหนกันมั่งนะ?  1 ในคำตอบที่สุ่ยหลินว่าน่าสนใจมากๆ และเป็นอีกเรื่องชวนงงสำหรับคนไทยคือเรื่องตัวอักษรคล้ายค่ะ (เป็นคนก็ประมาณคนหน้าเหมือน ก็อปปี้โชว์อ่ะค่ะ)

พูดถึงตรงนี้ เอ๊ะ! หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก งั้นสุ่ยหลินขอยกตัวอย่างให้ดูหน่อยก็เช่น
人 กับ 入
木 กับ 本
大 กับ 太 และ 犬
赞, 替 และ 潜
ไง งงกันมั๊ยเอ่ย????

ที่คล้ายกันได้ก็เพราะบางทีมีรากอักษรเดียวกัน เอาแบบภาษาสุ่ยหลินเข้าใจง่ายๆก็คือมีพ่อหรือแม่เดียวกัน แต่ก็ไม่ใช่ทุกตัวนะคะ เพราะบางทีดันคล้ายกันเองทั้งที่เป็นญาติก็ไม่ใช่ก็มีค่า และอยากจะบอกด้วยล่ะว่าคำพวกนี้มีแค่หน้าตาที่คล้ายๆกันเฉยๆ แต่บางทีการออกเสียงต่างกันไปคนละทิศคนละทาง ความหมายก็คนละเรื่องด้วยล่ะค่ะ ฮ่วย!! จั่งซี่ ดังนั้น สุ่ยหลินเลยอยากทำซีรีย์ (อีกแล้วเร๊อะ!!) เรื่องตัวอักษรคล้ายในภาษาจีนตามคำขอของแฟนๆ ค่าาา (เล่ามาซะยาาววววเฟื้อยยย)^^

ติดตามซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย ตอนแรกประเดิมกันด้วยตัวอักษรที่โคตรจะเหมือนกันเลย จนนึกว่าพิมพ์ซ้ำซะอีก นั่นก็คือ 己、已 และ 巳 ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

อยากรู้จังสนมนางในสมัยก่อน วันๆ เค้าทำอะไรกันนะ??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้ายังจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพส 2 เรื่อง อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งตัวกันยังไงนะ??  กับ อยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งหน้ากันยังไงนะ?? แล้วแฟนเพจที่น่ารักชอบมั่กๆ สุ่ยหลินเลยสัญญาว่าจะหาเรื่องแนวๆ นี้มานำเสนออีก^^

คราวนี้ได้เวลาแล้วล่ะค่ะ พวกเราเคยสงสัยเหมือนสุ่ยหลินมั๊ยว่า สาวๆ นางใน สนมกำนัลของฮ่องเต้ในสมัยก่อนเนี่ย วันๆ เค้าทำอะไรกันนะ?? อย่าว่าแต่เฟสไม่มี ไลน์ไม่ได้ instragram ไม่รู้จัก แม้แต่ไฟก็ยังไม่มี พระอาทิตย์ตกก็มืดแล้ว วิทยุ ทีวี โทรเลข (อุ๊บ! รู้อายุเบย!) อะไรต่างๆ นานาก็ไม่มี แถมอีกอย่าง สาวๆ ชาววังเค้าอยู่ใน 紫禁城 [Zǐjìnchéng] หรือวังต้องห้าม คำถามคือที่ว่าไอ้ที่ว่า “ห้าม” นี่เค้าห้ามอะไร??

“ห้าม” คือ ห้ามไม่ให้คนในออกคนนอกเข้าไงคะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสาวๆ นางในถือเป็นสมบัติของฮ่องเต้ บางคนเกิดในวังและตายในวัง ทั้งชีวิตไม่เคยออกไปข้างนอกเลย คนที่ถวายตัวเป็นนางในแล้ว ทั้งชีวิตก็ออกไปขางนอกไม่ได้เช่นกัน ถ้าถวายตัวแล้วทั้งชีวิตไม่ได้เจอพี่น้องพ่อแม่อีกเลยก็มี เพราะตำหนักในที่เป็นที่อยู่ของสาวชาววังมีแต่ “ผู้หญิง” เท่านั้นค่ะ อยู่กันเป็นพันๆคน บางราชวงศ์ว่ากันว่ามีเป็นหมื่นๆ คน มีผู้ชายคนเดียวคือ “ฮ่องเต้” ผู้ชายคนอื่นห้ามเข้าเด็ดขาด ส่วนขันทีไม่นับเพราะโดนตอนไปแย้วว จะเรียกว่าเป็นฮาเร็มของฮ่องเต้ก็ไม่ผิดนะสุ่ยหลินว่า

คำถามคือสนมนางในสมัยก่อนวันๆ เค้าทำอะไรกันนะ?? ไม่เบื่อแย่เหรอ?? เทียบชีวิตปัจจุบันที่ปราศจากเน็ตแทบจะขาดใจ เค้าอยู่ได้ไงนะ? มาติดตามคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะจ๊ะ^^

My Favorites

4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ( ศัพท์จีน )

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ จำได้ว่าสุ่ยหลินเคยโพสศัพท์จีนที่ดูเหมือนว่าจะเป็นเรื่องกินแต่ความหมายจริงๆแล้วไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องกินเล้ยอยู่โพสนึง จะว่าไปแล้วคนจีนมีการใช้ศัพท์คำว่ากินในความหมายอื่นๆ อีกแยะเลยค่า และที่สำคัญความหมายพวกเนี้ยจะมาแปลตรงตัวก็มิได้ เพราะแปลแล้วงงมว๊ากกก สุ่ยหลินเลยขอรวบรวมเป็นตอน 2 ไว้ที่โพสนี้นะจ๊ะ ใครยังไม่ได้อ่านโพสแรกหรือลืมกันไปแย้ว เรามาทบทวนที่นี่กันค่า เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? (俚语) ติดตาม ศัพท์จีน...