Slang จีน! ที่เกี่ยวกับคน อ่านที่มาแล้วจะคุ้นๆ เหมือนประเทศไหนไม่รู้จิ!

1190
SHARE

ภาษาทุกภาษาในโลกนี้มีการมีการเปลี่ยนแปลงเรื่อยๆ นะคะ (เกริ่นได้วิชาการม่ะ!) ไม่ว่าภาษาไทย จีน อังกฤษ ฝรั่ง ฯลฯ ก็จะเปลี่ยนแปลงไปเรื่อยๆ ตามเวลาที่ผ่านไป ภาษาพวกนี้ถึงเรียกว่า “ภาษาเป็น” และก็เพราะที่เปลี่ยนไปเรื่อยๆ หยั่งงี้แหละ จึงมีคำฮิตบางคำเกิดขึ้นมา บางคำก็อยู่ได้นาน บางคำก็อยู่ได้แปปเดียวแล้วก็หายไป คำส่วนใหญ่เกิดจากในเน็ต ในสังคม ในชีวิตประจำวันทั้งหลาย คำพวกนี้ก็คือคำสแลงทั้งหลายนั่นเองค่าาา

ถ้าภาษาไทยก็พวกตระกูลจุง (ไม่ช่ายตระกูลหยางนะ) เช่น เขินจุง รักจุง อายจุง ฯลฯ ตอนนี้ก็หายไปล่ะ ต่อมาก็เกรียน หง่าว (แมว?) ตะเตือนไต (สารภาพว่าสุ่ยหลินเห็นครั้งแรกนึกว่าพิมพ์ผิด! ไตอาไรหว่า?) และ ถถถถถ (แถ) ถ้าเป็นรุ่นเก่าบอกอายุก็ต้อง มะจัง จ๊าบ โลกดนตรี กระโปรงบานขาสั้น รักสั้นยาวอะไรๆ ก็ว่าไป อิ อิ

ภาษาจีนก็เหมือนกัน มีคำสแลงใหม่ๆ เกิดขึ้นเรื่อยๆ  นะคะ เหตุผลก็เกิดตามข้างบนนั่นแล วันนี้มารู้จักสแลงจีนไว้ใช้แชทแบบไม่เชยดีกว่า เพราะคนจีนเค้าใช้บ่อย ๆ น้า

คำที่ 1  พ่อกรูชื่อหลี่กัง!! 我爸是李刚!! [Wǒ bà shì Lǐ Gāng]

คำนี้แฟน ๆ คลับ อ่านจบแล้วอ่านนึกว่ามันเป็นคำสแลงเร๊อะ!! นี่มันล้อชื่อพ่อกันชัดๆๆ
คำนี้มันมีที่มาค่า อ่านจบแล้วจะนึกว่า เห้ย นึกว่ามีแต่ประเทศไทยเป็นประเทศเดียวซะอีกก ><‘

5127606784_ae735f8e00

เรื่องเกิดขึ้นเมื่อปี 2010 นะ มีผู้ชายแซ่หลี่ขับรถชนนักศึกษามหาลัยเหอเป่ยอย่างแรงในมหาลัย คนนึงตายอีกคนบาดเจ็บหนักเลย แล้วคนชนเนี่ยพยายามหนี ยามก็สกัดไว้ได้ หนุ่มคนนี้ตะโกนมาว่า “เฮ้ย หลีกไป แน่จิงก็มาฟ้องดิ๊ พ่อกรูชื่อหลี่กัง!” อ้าย..เน่

ที่เค้ากล้าพูดอย่างงี้ เพราะหลี่กัง (คือพ่อเค้านะ) เป็นตำแหน่งใหญ่โตในราชการ จากนั้นเรื่องก็ดังไปทั่วเนต กลายเป็นสแลงใช้ในความหมายว่าไม่ต้องรับผิด ไม่ต้องรับโทษตามกฏหมายเพราะมีสายสัมพันธ์กะเจ้าหน้าที่รัฐค่าา

แต่ตานี่ก็ไม่ได้รอดหรอกนะคะ ผลสรุปคือปี 2011 ศาลตัดสินติดคุก 6 ปี และชดใช้เงินประมาณ 3 ล้านให้ครอบครัวผู้บาดเจ็บและสูญเสีย นี่ขนาดพ่อกรูชื่อหลี่กังแล้วนะ  (我爸是李刚!!) หุ หุ เขียนแล้วก็นึกๆ ถึงเมืองไทยไงม่ะรู้ กับวลีฮิตสะเทือนเมืองที่คล้ายกัน “รู้ป่าว พ่อกรูคือใคร!!”  – -‘

ปอลิง ถ้าสุ่ยหลินเงียบหายไป ให้รู้ด้วยว่าสุ่ยหลินตกอยู่ในอันตรายนะค้าบบบ รักทุกคน ซิกกๆ T_T

 

คำที่ 2  ขาว รวย สวย!! 白富美 [bái fù měi]

อันนี้แปลตามตัวเลยค่าาา 白富美   = ขาว รวย สวย เป็นคำสแลงหมายถึงผู้หญิงที่ความสวยที่เป็นอุดมคติของคนจีน  ถ้าภาษาไทยก็ ขาว หมวย สวย อึ๋ม ประมาณนี้ค่ะ

2013021863472393

 

คำที่ 3 สูง รวย หล่อ!! 高富帅 [gāo fù shuài]

คู่กันกะข้อ 2 เลยเป็นคำชมสำหรับผู้ชายที่เป็นอุดมคติหล่อของจีน ของไทยก็ประมาณว่าสูง ตี๋ ขาว หล่อ ต่อฮอร์โมนนะสุ่ยหลินว่า

o1Xh2Yg8

 

คำที่ 4 เตี้ย ขี้เหร่ จน!! 矮丑穷 [ǎi chǒu qióng]

คำนี้ตรงกันข้ามกะข้อ 3 ค่ะ สั้นๆ เลยมีคนหล่อก็มีไม่หล่อ ไม่หล่อแค่ไหนก็แปลตรงตัวตรงๆ เลยนะ ของไทยก็ประมาณ เตี้ย อ้วน ดำ

สังเกต คำชมของไทยไม่เน้นเรื่องฐานะนะ ของจีนมีฐานะมาปนตล๊อด สงสัยคนไทยเราไม่แคร์เรื่องเงินทองล่ะมั๊ง? นับถือๆ

 

คำที่ 5 นักรบที่เหลือรอด 剩斗士 [shèng dòushì]

มาถึงคำสุดท้ายนี่ หลายคนต้องเดาม่ะถูกแน่ๆ เลย ว่าแปลว่าอะไรนะ?

0 (2)

นักรบที่เหลือรอดนี้เป็นสแลงเรียกผู้หญิงโสดที่ยังไม่แต่งงาน ไม่มีสามีถึงแม้อายุมากแล้ว ภาษาไทยก็ “ขึ้นคาน” ค่าาา

เป็นไงกันบ้างคะ? ชอบป่าว? ถ้าชอบจะจัดมาอีกนะจ๊ะ

รักๆ

สุ่ยหลิน^^

 

——————–
ตอนนี้สุ่ยหลินมี Line@ แล้วน้าาาา

Add QR Code ข้างล่างหรือ Line ID: @xulin “สุ่ยหลิน เรียนจีน” นะค้าา ถ้า add ไปเจอรูปผู้หญิงหน้าหมวยๆ ล่ะก็ มาถูกล่ะ ถ้าไม่ใช่ ผิดอันนะตะเองงง

ใครอยากเรียนภาษาจีนแบบฮาๆ ตลกๆ จีนนอกตำรา Add กันเยอะๆ นะคะ^^ สุ่ยหลินสัญญาว่าจะอัพเดทเรื่องภาษาจีน เรียนจีนแบบนอกตำรา จะอัพกันบ่อยๆ จนกว่าจะเบื่อกันไปข้างนึงเลยล่ะ

สุ่ยหลินคอยอยู่นะคะ จัดมาด่วนๆ จ้า^^^

line (1)
ปอลิง ถ้าใน message เนื้อหาไม่ขึ้น อย่าลืมดู Home หรือ Timeline ของ @สุ่ยหลิน เรียนจีนด้วยน้า^^ เย่ๆๆ เราจะได้เจอกันอย่างใกล้ชิดมากขึ้นแร้ววว (ลืมถามแฟนเพจว่าอยากใกล้ชิดอ่ะป่าว ><‘)

 

Comments

comments

2 COMMENTS

  1. ชอบบทความในบล็อกคุณสุ่ยหลินมากๆ ค่ะ มีสาระความรู้แล้วก็บันเทิงเพียบดีจริงๆ เป็นกำลังใจให้นะคะ!

    • ขอบคุณมากๆ นะคะ สุ่ยหลินจะตั้งใจทำโพสให้ดียิ่งๆ ขึ้นต่อไปค่า สู้ต่อไปนางมดแดง!! (ก็เค้าเป็นผู้หญิงเนอะ) อิ อิ

LEAVE A REPLY