ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 ,往 และ 朝 ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย

8620
SHARE

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านค่าา ถามมาว่า 向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ทั้ง 3 คำนี้ต่างก็ใช้บอกทิศทางหรือตำแหน่งได้เหมือนๆกัน แต่มันต่างกันยังไง? และทำไมบางทีก็ใช้แทนกันได้??? บางทีก็ไม่ได้!!!

มา! พี่สุ่ยหลินจัดให้ ติดตามอ่านในโพสนี้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย เลยค่าา แล้วรอทำแบบฝึกหัดหลังอ่านเสร็จด้วยน้าาา

ต้องเล่าก่อนว่าทั้ง 3 คำนี้ 向, 往 และ 朝 มีความหมายแปลเป็นไทยแบบไม่เป๊ะได้ว่า “ไปทาง” “ไปยัง”  “หัน” ประมาณนี้ค่ะ ที่บอกว่าไม่เป๊ะเพราะบางทีก็แปลว่า “ต่อ” ได้ด้วย แถมบางทีไม่ต้องแปลก็ได้ด้วยอีกแน่ะ กล่าวโดยสรุปทั้ง 3 คำคือเป็นการบอกการเคลื่อนไหวไปในทิศทางต่างๆ  อย่าเพิ่งงงนะจ๊ะ  มาอ่านกันต่อ

รูปแบบประโยคที่เจอบ่อยๆก็คือ

向 / 朝 / 往 + ทิศทางหรือจุดหมาย + กริยา

งั้นเรามาเริ่มเป็นคู่ๆเปรียบเทียบให้เห็นความเหมือน ความแตกต่างดูนะจ๊ะ

 

VS

เอาคู่แรกกันก่อน 向 และ 朝 เป็นการบอกการทิศทางของกริยา โดยที่ทิศทางหรือจุดหมายจะเป็นสถานที่ก็ได้ เป็นคนก็ได้ สิ่งของก็ได้

จะมีจุดสังเกตนิดนึงค่ะคือ กริยาที่ใช้กับ 朝 มักจะเป็นกริยาที่ประธานกระทำได้โดยไม่ต้องเคลื่อนที่ เพียงแค่ตอนทำกริยานั้นจะหันหน้าไปยังทิศทางที่อยู่ในประโยคค่ะ เช่น
天上看了看。
Wǒ cháo tiānshàng kànle kàn.
ชั้นมองขึ้นไปบนท้องฟ้า (ชั้น-ประธาน กระทำกริยา “มอง”  โดยมีทิศทางไปยัง”ท้องฟ้า”)

ส่วน 向 ไม่มีข้อจำกัดอันนี้ค่ะ และประโยคไหนที่ใช้ 朝 ได้ ส่วนใหญ่ก็สามารถใช้ 向 ได้หมดถ้าสดชื่น

我们家的窗户南,所以光线特别好。
Wǒmen jiā de chuānghù cháo nán, suǒyǐ guāngxiàn tèbié hǎo.
我们家的窗户南,所以光线特别好
Wǒmen jiā de chuānghù xiàng nán, suǒyǐ guāngxiàn tèbié hǎo.
หน้าต่างที่บ้านชั้นหันทิศใต้ ดังนั้นรับแสงดี๊ดี

他上车后 / 我挥了挥手。
Tā shàng chē hòu xiàng/cháo wǒ huīle huīshǒu.
หลังจากเค้าขึ้นรถแล้ว ก็โบกไม้โบกมือให้ชั้น

ในกรณีที่เป็นการบอกความเคลื่อนไหวทิศทางไปยัง “คน” และกริยานั้นเป็นกริยาที่ต้องมีการกระทำทั้งสองฝ่ายต่อกัน เราใช้  向 ได้อย่างเดียว จะใช้ 朝 ไม่ได้ (ไม่สดชื่่นแระนะ) มาดูตัวอย่างกันค่ะ

他借了钱。
Wǒ xiàng tā jièle qián.
ชั้นยืม (ต่อ) เงินเค้า (กริยา 借 คือต้องกระทำทั้งสองฝ่ายคือ ชั้นยืม และเค้าก็ให้ยืม)
*สังเกตนะ ภาษาไทยจะไม่พูดแบบนี้ เลยทำให้เป็นไวยากรณ์ที่คนไทยใช้ไม่ค่อยเป็นมากที่สุด เพราะดูอย่างเวลาแปลก็แปลว่า “ชั้นยืมเงินเค้า” ไม่เห็นต้องมีคำว่าต่อแต่ อะไรเลย เลยทำให้เราคนไทยใช้กันไม่ค่อยถูก แต่ภาษาจีนต้องมีนะจ๊ะจึงจะถูกเป๊ะๆๆ

我们应该他学习。
Wǒmen yīnggāi xiàng tā xuéxí.
เราต้องเรียนรู้จากเค้า (กริยา 学习 ก็เช่นกันค่ะ คือต้องมีกระทำทั้งสองฝ่ายคือ ฝ่ายหนึ่งเรียน และอีกฝ่ายหนึ่งสอน)

นอกจากนี้ 朝 มีความสามารถพิเศษอย่างหนึ่งที่ 向 ไม่มี นั่นคือ 朝 สามารถมีความหมายว่า “ตรงข้าม” ได้ แต่ 向 ไม่มีความหมายนี้จ้า

天安门坐北南。
Tiān’ānmén zuò běicháo nán.
เทียนอันเหมินตั้งอยู่ทางทิศเหนือ หันหน้าไป (ด้านตรงข้าม) ทางทิศใต้
*สังเกต ถ้าประโยคนี้ใช้ 天安门坐北向南。ซึ่งคนจีนบางคนก็ใช้ค่ะ ซึ่งเอาจริงๆ ก็ถือว่าผิดไวยากรณ์แต่ฟังแล้วเข้าใจกันอยู่ ดังนั้นขนาดคนจีนยังผิด สำหรับเราก็ยิ่งต้องถือว่ายากอยู่จ๊ะ

 

VS

มาดูอีกคู่ระหว่าง 向 กับ 往 คู่นี้นะจ๊ะ ถ้าใช้ในความหมายเรื่องของการเคลื่อนไหวไปตามทิศทางต่างๆ ก็ใช้เหมือนกันได้เลย โดยมีทิศทางหรือจุดหมายเป็นสถานที่ แต่ถ้ากรณีที่จุดหมายเป็น “คน” ต้องใช้ 向 เท่านั้น  ซึ่ง 往 ไม่สามารถใช้กับจุดหมายที่เป็น “คน” นะจ๊ะ

从这儿前走,不远就是我家了。
Cóng zhèr wǎng qián zǒu, bù yuǎn jiùshì wǒjiā le.
从这儿前走,不远就是我家了。
Cóng zhèr xiàng qián zǒu, bù yuǎn jiùshì wǒjiā le.
จากตรงนี้เดินตรงไปทางนั้นอีกไม่ไกล ก็บ้านชั้นแล้วล่ะ

我们老师道了谢。
Wǒmen xiàng lǎoshī dàole xiè.
พวกเราเข้าไปหาคุณครูแล้วขอบคุณ
*สังเกตนะ ตรงนี้ใช้ 往 ไม่ได้เพราะจุดหมายนั้นเป็นคน

นอกจากนั้นแล้ว 向 และ 往 สามารถตามหลังกริยาได้ด้วยค่ะ ทำหน้าที่เสริมบอกทิศทางของกริยานั่นเองจ๊ะ (朝 ทำแบบนี้ไม่ได้ค่ะ) โครงสร้างคือแบบข้างล่างเลย

กริยา + / + ทิศทางหรือสถานที่

แต่ไม่ใช่กริยาทุกตัวนะจ๊ะที่ใช้ได้ ต้องเป็นกริยาที่บ่งบอกการเคลื่อนที่ อย่างเช่น 开 kāi ขับ(รถ), 飞 fēi บิน, 发 fā ส่ง , 带 dài ถือ แล้วเติม 向 หรือ 往 ต่อท้ายเพื่อบอกทิศทางหรือสถานที่ ซึ่งการใช้ลักษณะนี้  向 มักจะใช้บอกทิศทาง และ 往 จะใช้บอกจุดหมายเป็นหลักค่ะ

小鸟蓝天。
Xiǎo niǎo fēi xiàng lántiān.
นกน้อยบินสู่ท้องฟ้า ( 向 บอกทิศทางสู่ท้องฟ้า)

这趟航班纽约。
Zhè tàng hángbān fēi wǎng Niǔyuē.
เที่ยวบินนี้บินไปยังนิวยอร์ก (往 บอกจุดหมายคือ นิวยอร์ก)

 

จบแล้วจ้าาาา… จะเห็นว่าไวยากรณ์บอกทิศทางเหล่านี้ แปลตรงๆ ตัวไม่ได้อย่างที่สุ่ยหลินบอกเนอะ เพราะว่าภาษาไทยเรามักไม่พูดกัน ทำให้คนเรียนอยากเรางงไปบ้างไรบ้าง สังเกตว่าประโยคตัวอย่างบางทีสุ่ยหลินก็ไม่แปล 向 往 朝 เพราะภาษาไทยเราไม่ใช้แบบนี้ล่ะจ๊ะ

ไว้รอทำแบบฝึกหัดนะจ๊ะ

 

Comments

comments

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY