บอกว่า-“ใช่”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรารู้จักกันดีว่าภาษาจีนถ้าจะตอบว่า “ใช่” ต้องตอบว่า 对  [duì] แต่ในความเป็นจริงแล้วคนจีนไม่ได้พูดคำว่า “ใช่” ด้วยคำว่า 对 คำเดียวเสมอไปนะ คนจีนใช้ตอบรับว่า “ใช่” ได้อีกเยอะแยะเลย หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก ต้องมาอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินแล้วจะใช้เป็น ใช้ได้เหมือนอย่างคนจีนเลยค่ะ

Continue Reading "บอกว่า “ใช่” ในภาษาจีน พูดอะไรได้บ้าง??"
บริจาคหนังสือ ChineseBang

แฟนเพจของสุ่ยหลินคงรู้แล้วช่วงนี้ทางสำนักพิมพ์ Chinesebang กำลังเปิดให้พรีออเดอร์หนังสือ “เล่าขานผ่านงิ้ว” อยู่ สุ่ยหลินอยากจะเล่าให้ฟังถึง project บริจาคหนังสือที่ทางสำนักพิมพ์ ChineseBang 中文棒 ทำมาตลอดค่ะ

Continue Reading "Update โครงการบริจาคหนังสือเข้าห้องสมุดของ ChineseBang 中文棒"
คนจีนเรียกฝรั่ง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคนไทยเวลาเจอชาวตะวันตกที่หน้าตา ผิวพรรณไม่เหมือนเรา เราก็จะเรียกรวมๆ ว่า “ฝรั่ง” ถูกมั๊ยคะ ที่มาของคำนี้สุ่ยหลินก็เพิ่งมารู้จากละครบุพเพสันนิวาสนี่ล่ะค่ะ ว่าทำไมคนไทยสมัยก่อนถึงเรียกชาวตะวันตกว่าฝรั่ง ในทางกลับกัน คนจีนล่ะ? เขาเรียกชาวตะวันตกว่าอะไรใครรู้บ้าง? ใครยังไม่รู้ต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Continue Reading "คนไทยเรียกชาวตะวันตกว่า “ฝรั่ง” แล้ว คนจีนเรียกว่าอะไรใครรู้บ้าง?"
不比-VS-没有

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เชื่อว่าหลายคนคงเคยเรียนหรือรู้จัก 比较句 [bǐjiàojù] หรือประโยคเปรียบเทียบมาแล้ว เช่น 我比你高。[Wǒ bǐ nǐ gāo.] ฉันสูงกว่าเธอ ที่นี้ในรูปปฎิเสธของประโยคเปรียบเทียบ เช่นอยากจะบอกฉันไม่ได้สูงกว่าเธอ ภาษาจีนต้องพูดว่ายังไงล่ะ?

หนังสือบางเล่มใช้ 不比 เป็น 我不比你高。[Wǒ bù bǐ nǐ gāo.] บางเล่มก็บอกให้ใช้ 没有 เป็น 我没有你高。[Wǒ méiyǒu nǐ gāo.] ตกลงว่าทั้งสองประโยคมันต่างกันหรือเปล่า? แล้วต่างตรงไหน? มาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

Continue Reading "ฉันสูงไม่เท่าเธอ 我不比你高。หรือ 我没有你高。ประโยคไหนถูก?"

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 谁 [shéi] ใคร, 什么 [shénme] อะไร, 哪儿 [nǎr] ที่ไหน, 怎么 [zěnme] ยังไง สรรพนามคำถามพวกนี้เราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เลยใช่ไหมคะ เช่น 他是谁?[Tā shì shéi?] เขาเป็นใคร? 你要去哪儿? [Nǐ yào qù nǎr?] เธอจะไปที่ไหน? แต่ๆ ในภาษาจีนจะมีลักษณะการใช้อีกอย่างนึง คือเอาคำถามมาใช้ในประโยคที่ไม่ใช่คำถาม ฟังดูเหมือนจะยาก อะไรกันเอาคำถามมาใช้แต่ไม่ใช่คำถาม? แต่สุ่ยหลินบอกเลยว่าเรื่องนี้ไม่ยากนะ เพราะลักษณะการใช้งานแบบนี้ภาษาไทยเราก็มีค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะอธิบายยังไงในโพสนี้ค่ะ

Continue Reading "คำถามที่ไม่ได้เป็นคำถาม? สุ่ยหลินพูดถึงอะไรใครรู้บ้าง?"
一边….一边….-และ-一面….一面…..

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ แฟนเพจผู้เริ่มต้นของสุ่ยหลินคงเคยได้เรียนคำว่า 一边….一边…. กันมาในหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆ ใช่ไหมเอ่ย เช่นประโยคที่ว่า 我一边看电视,一边吃饭。[Wǒ yībiān kàn diànshì, yībiān chīfàn.] ฉันดูทีวีไปด้วยกินข้าวไปด้วย (สุ่ยหลินชอบทำประจำ) แต่ที่นี้พอเราเรียนมาสักพักก็เกิดภาษาจีนงอกออกมาอีกคำคือคำว่า 一面….一面…. แปลแบบเดียวกันว่า พร้อมๆ กันหรือทำไปในเวลาเดียวกัน คำถามคืองอกมาทำอะไร? ความแตกต่างคืออะไร? ทำไมต้องมี 2 คำ ติดตามไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินในโพสนี้ได้เลยค่ะ

Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一边….一边…. กับ 一面….一面…. พร้อมๆ กัน แล้วต่างกันยังไง?"
เล่าขานผ่านงิ้ว

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินเขียนโพสนี้นอกจากจะมีวัตถุประสงค์เพื่อแนะนำหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มใหม่ให้แฟนเพจแล้ว ยังมีเป้าหมายที่อยากเล่าให้แฟนเพจฟังถึงการเรียนภาษาจีนในมุมที่กว้างขึ้น ภาษาจีนที่ไม่ได้มีอยู่แค่ในตำราเรียน แต่เป็นภาษาจีนที่คนจีนยังใช้อยู่ในชีวิตประจำวันและใช้ถึงทุกวันนี้ค่ะ

พูดถึงภาษาจีนที่มาจากงิ้วนี่หลายคนคงนึกไม่ออก สุ่ยหลินเองก็เหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วลองคิดถึงความเป็นไปได้ทั่วๆ ไป ไม่ต้องคิดเยอะ คิดลึกมาก พวกเราเองก็พอจะเข้าใจว่าเรื่องราวในงิ้วส่วนใหญ่จะเป็นตำนาน นิยาย เรื่องเล่า หรือเป็นคนจริงๆ ที่มีชีวิตอยู่ในประวัติศาสตร์ แต่อาจจะแต่งแต้มให้เว่อร์วัง อภินิหาร เก่งเทพ ต่างนานา

Continue Reading "ดูงิ้วก็เหมือนดูลิเก ดูโขน คนรุ่นใหม่อย่างเราใครจะไปดู! จริงเหรอ??"
倒

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เป็นผู้เริ่มเรียนอาจจะงงเรื่องคำหลายเสียงในภาษาจีน 多音词 [duōyīncí] ว่าทำไมเขียนเหมือนกันแท้ๆ แต่บางทีอ่านได้แบบหนึ่ง บางทีก็อ่านอีกแบบหนึ่ง ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่? โพสนี้ของสุ่ยหลินก็หยิบเอาคำหลายเสียงตัวหนึ่งในภาษาจีนที่เจอบ่อยที่สุดมาเล่าให้แฟนเพจฟังค่ะ เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามวิธีอธิบายไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้ในโพสนี้เลยค่ะ

倒 เป็นคำหลายเสียงหรือ 多音字 อย่างที่บอก แถมยังเป็นได้ทั้งคำกริยา (动词) และคำวิเศษณ์ (副词) อีกด้วย แต่ในโพสนี้เราจะมาเจาะลึกกับ 倒  ที่เป็นคำวิเศษณ์ รวมไปถึงลักษณะการใช้ทางไวยากรณ์กันนะ

Continue Reading "倒 [dào] เรื่องมันผกผัน เรื่องมันดราม่า?"
很 vs 真 vs 太

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมาเล่าถึงคำง่ายๆ อย่าง 太,很 และ 真 ให้แฟนเพจฟังค่ะ 3 คำนี้ดูเหมือนง่ายมากๆ เพราะเรียนไปตั้งแต่ปีมะโว้แล้วใช่ไหม แต่ก็ยังมีแฟนเพจหลายคนงงกับวิธีการใช้ของทั้งสามคำนี้คำนี้ค่ะ เช่น 太贵。กับ 很贵。ต่างก็แปลว่า “แพงมาก” ทั้งคู่ แล้วต่างกันยังไงล่ะ? โพสนี้เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นเรียนที่สุดในสามโลกเหมือนหนังสือของสุ่ยหลิน เรื่องราวจะเป็นยังไง? จะยากขนาดนั้นเลยเหรอ? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

เล่าก่อนว่าทั้ง 3 คำเป็นคำวิเศษณ์ (副词) โดยสามารถขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์เพื่อสื่อว่ากริยาหรือคุณศัพท์นั้นมีระดับที่สูงกว่าปกติ มาดูกันเลยค่ะว่าต่างกันยังไง?

Continue Reading "ดูเหมือนง่ายกับ 太,很,真 แล้วใช้ต่างกันยังไง?"
คำอ่านภาษาไทย อักษรจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินทำ facebook fanpage มาหลายปี มักจะได้รับคำขอจากแฟนเพจผู้เริ่มเรียนหน้าใหม่อยู่บ่อยๆ ว่า “เขียนคำอ่านภาษาไทยให้หน่อย” “น่าจะมีคำอ่านภาษาไทยด้วย” “อ่านไม่ออก ก็ไม่มีประโยชน์อะไร”  สุ่ยหลินขออธิบายให้ฟังแบบนี้นะคะ

การเขียนคำอ่านภาษาไทยสำหรับตัวอักษรจีน สุ่ยหลินว่าเหมือนล้อเล็กๆ 2 ล้อข้างล้อหลังที่ช่วยพยุงจักรยาน ทำให้เราขี่จักรยานแล้วไม่ต้องกลัวล้มตอนที่หัดขี่ใหม่ๆ แต่เมื่อเราขี่เก่ง ขี่เป็นแล้วก็ต้องถอดล้อพยุงออกนะ เพราะนอกจากจะไม่จำเป็นแล้ว เผลอๆ ขี่เร็วๆ จะพาลพาเราล้มอีกต่างหาก

ทำไมสุ่ยหลินพูดแบบนี้ล่ะ? มาฟังคำอธิบายจากประสบการณ์ตรงของสุ่ยหลินค่ะ

Continue Reading "คำอ่านภาษาไทย “ล้อช่วยพยุง” ที่เราต้องถอดออกหากอยากเก่งภาษาจีน"