上班 VS 工作 คำไหนคือ “ทำงาน”? จะขยันทำงานทั้งทีขอเลือกให้ถูกหน่อย

上班 VS 工作

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอเล่าถึง 2 คำที่เหมือนกันมากๆ ในภาษาจีน นั่นก็คือ 上班 [shàngbān] กับ  工作 [gōngzuò] ทั้งคู่มีความหมายที่คล้ายกันมากจนชวนให้คนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ สับสน เพราะสามารถแปลเหมือนกันว่า “ทำงาน” โพสนี้เราจะมารู้จักความหมายลึกๆ ของคำทั้งคู่ที่ช่วยให้เราแยกแยะความแตกต่างได้ค่ะ!!

赶 แปลว่าอะไรกันแน่? มาพูดภาษาจีนให้เหมือนคนจีนด้วย 赶 กันดีกว่า!

赶 แปลว่าอะไรกันแน่

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าเราเคยเห็นคำว่า 赶 [gǎn] กันมาตั้งนานแล้ว ในหนังสือเรียนก็มีนะ เช่น 赶车 [gǎn chē], 赶飞机 [gǎn fēijī], 赶火车 [gǎn huǒchē] ทั้ง 3 คำนี้แปลว่าอะไรนะ? จะแปลว่าไปขึ้นรถ ไปขึ้นเครื่องบิน ไปขึ้นรถไฟเหรอ แล้วทำไมต้องใช้ 赶 ล่ะ จะใช้คำว่า 上 แทนเป็น 上车/ 上飞机/ 上火车 [shàng chē/ shàng fēijī/ shàng huǒchē] ได้ไหม ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ขึ้นๆ ลงๆ คนจีน-คนไทย บางทีก็เหมือนกัน บางทีไม่เหมือน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ภาษาจีนกับภาษาไทยมีคำว่า “ขึ้น” กับ “ลง” ก็คือคำว่า 上 [shàng] และ 下 [xià] ฟังดูแล้วก็ไม่ยากเท่าไหร่เพราะแปลก็ดูตรงไปตรงมา ตรงตัวเป๊ะ แต่จริงๆ ว่าความหมายของ “ขึ้น” กับ “ลง” ของคนไทยกับคนจีนไม่เหมือนกันซะทีเดียวค่ะ บางสถานการณ์ก็ใช้เหมือนกัน บางสถานการณ์ก็ไม่นะ

เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามเรื่องขึ้นๆ ลงๆ คนจีน-คนไทย บางทีก็เหมือนกัน บางทีไม่เหมือน ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

什么 ที่ไม่ใช่คำถาม? มีด้วยเหรอ?

เมื่อ-什么-ไม่ได้เป็นคำถาม

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ พวกเราหลายคนน่าจะเคยเรียน 什么 [shénme] กันมาแล้วนะคะ คำนี้แปลว่า “อะไร” อย่างเช่น ปัญหาโลกแตกของคนมีแฟนทุกคู่คือ 今天吃什么? [Jīntiān chī shénme?] วันนี้จะกินอะไร? คำตอบคืออะไรก็ได้ แต่สั่งอะไรมาหรือทำอะไรมาไม่ชอบกินสักอย่าง หรือพอไปกินร้านเดิมก็บอกว่าเบื่อ กินบ่อยแล้ว ก็กลับมาคำถามเดิมอีกล่ะ 今天吃什么?วันนี้จะกินอะไร? ฮ่วย!

ก่อนที่เราจะออกทะเลไปไกลค่ะ อิ อิ สุ่ยหลินกำลังจะบอกว่าคำว่า 什么 ส่วนใหญ่ที่เราเจอคือเป็นประโยคคำถาม  แต่วันนี้สุ่ยหลินจะนำเสนออีกแง่มุมหนึ่งของการเรียน 什么 ที่ไม่ได้เป็นคำถาม!

มีด้วยเหรอ ?

มีค่ะ ติดตามเรื่องของ 什么 ที่ไม่ใช่คำถาม? ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 内 กับ 里 ภายในที่แตกต่าง?

内-VS-里

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เห็นหัวเรื่องซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนแบบนี้สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจที่ติดตามอ่านโพสไวยากรณ์ของสุ่ยหลินต้องเดาได้แน่นอน ว่าคราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำเหมือนในภาษาจีนอีกแล้วค่ะ

คำเหมือนในภาษาจีนถือว่าเป็นยาขมสำหรับผู้เรียนภาษาจีนอย่างเราๆ นะคะ เพราะบ่อยมากๆ ที่ภาษาไทยเราใช้คำเดียวแต่ภาษาจีนมีหลายคำ! บางทีมี 2 คำบ้าง 3 คำบ้าง และคราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคู่เหมือนอีกครั้งค่ะ ได้แก่คำว่า 内  และ 里 ที่ความหมายเมื่อแปลเป็นไทยเหมือนกันเป๊ะๆ คือแปลว่า “ภายใน” หรือ “ข้างใน”

ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้ ใช้แทนกันได้เลยหรือเปล่า? แล้วถ้าไม่ใช่ เราจะแยกออกได้ยังไงว่าเมื่อไหร่จะใช้  内 หรือ 里 ดีล่ะ?

ติดตามเรื่อง 内 กับ 里 ภายในที่แตกต่าง? ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกัน แล้วต่างกันตรงไหน?

方法-VS-办法

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 方法 และ 办法 ทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันว่า “วิธีการ” แต่ความหมายเชิงลึกและวิธีการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์นั้นแตกต่างกันอยู่ ที่สำคัญส่วนใหญ่แล้วจะใช้แทนกันไม่ได้นะคะ

แล้วสองคำนี้ต่างกันตรงไหน? ถ้ามาดูกันแบบเร็วๆ จะเห็นว่า 方法 และ 办法 มีจุดที่แตกต่างกันคืออักษรตัวหน้าค่ะ คือคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 方 ส่วนอีกคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 办  โห! ตอบอย่างนี้ สุ่ยหลินไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง อิ อิ ใจเย็นๆ จ๊ะ ติดตามความเหมือนและต่างของ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน? ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

下来 กับ 下去 อันไหนอดีต อันไหนอนาคต?

下来-VS-下去

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้แฟนเพจพลาดไม่ได้ด้วยประการทั้งปวงนะคะ เพราะถือว่าเป็นสองตัวที่เราคุ้นเคยกันดี เป็นไวยากรณ์ตัวหนึ่งที่เราใช้ประจำอยู่แล้ว คนจีนใช้บ่อยมาก แต่เรามักงงมากว่าอันไหนเกิดในอดีต อันไหนเกิดในอนาคต นั่นก็คือ 下来 และ 下去

บอกว่า “ใช่” ในภาษาจีน พูดอะไรได้บ้าง??

บอกว่า-“ใช่”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรารู้จักกันดีว่าภาษาจีนถ้าจะตอบว่า “ใช่” ต้องตอบว่า 对  [duì] แต่ในความเป็นจริงแล้วคนจีนไม่ได้พูดคำว่า “ใช่” ด้วยคำว่า 对 คำเดียวเสมอไปนะ คนจีนใช้ตอบรับว่า “ใช่” ได้อีกเยอะแยะเลย หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก ต้องมาอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินแล้วจะใช้เป็น ใช้ได้เหมือนอย่างคนจีนเลยค่ะ

Update โครงการบริจาคหนังสือเข้าห้องสมุดของ ChineseBang 中文棒

บริจาคหนังสือ ChineseBang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินอยากมาอัพเดทโครงการบริจาคหนังสือเข้าห้องสมุดของ ChineseBang 中文棒 ให้ฟังค่ะ โดยพวกเราทีมงานทุกคนได้ทำโครงการนี้มาตั้งแต่ปี 2559 เงินที่เอามาพิมพ์หนังสือบริจาคก็ไม่ใช่ว่าได้จากสปอนเซอร์ที่ไหน แต่ทั้งหมดได้มาจากแฟนเพจที่สนับสนุนและว่าโครงการที่เราทำมีประโยชน์ต่อเยาวชนคนไทยรุ่นต่อไปค่ะ

โครงการมีความคืบหน้าไปถึงไหน ติดตามที่มาและความเป็นไปได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

คนไทยเรียกชาวตะวันตกว่า “ฝรั่ง” แล้ว คนจีนเรียกว่าอะไรใครรู้บ้าง?

คนจีนเรียกฝรั่ง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคนไทยเวลาเจอชาวตะวันตกที่หน้าตา ผิวพรรณไม่เหมือนเรา เราก็จะเรียกรวมๆ ว่า “ฝรั่ง” ถูกมั๊ยคะ ที่มาของคำนี้สุ่ยหลินก็เพิ่งมารู้จากละครบุพเพสันนิวาสนี่ล่ะค่ะ ว่าทำไมคนไทยสมัยก่อนถึงเรียกชาวตะวันตกว่าฝรั่ง ในทางกลับกัน คนจีนล่ะ? เขาเรียกชาวตะวันตกว่าอะไรใครรู้บ้าง? ใครยังไม่รู้ต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ