内-VS-里

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เห็นหัวเรื่องซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนแบบนี้สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจที่ติดตามอ่านโพสไวยากรณ์ของสุ่ยหลินต้องเดาได้แน่นอน ว่าคราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำเหมือนในภาษาจีนอีกแล้วค่ะ

คำเหมือนในภาษาจีนถือว่าเป็นยาขมสำหรับผู้เรียนภาษาจีนอย่างเราๆ นะคะ เพราะบ่อยมากๆ ที่ภาษาไทยเราใช้คำเดียวแต่ภาษาจีนมีหลายคำ! บางทีมี 2 คำบ้าง 3 คำบ้าง และคราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคู่เหมือนอีกครั้งค่ะ ได้แก่คำว่า 内  และ 里 ที่ความหมายเมื่อแปลเป็นไทยเหมือนกันเป๊ะๆ คือแปลว่า “ภายใน” หรือ “ข้างใน”

ถ้าเหมือนกันซะขนาดนี้ ใช้แทนกันได้เลยหรือเปล่า? แล้วถ้าไม่ใช่ เราจะแยกออกได้ยังไงว่าเมื่อไหร่จะใช้  内 หรือ 里 ดีล่ะ?

ติดตามเรื่อง 内 กับ 里 ภายในที่แตกต่าง? ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

 

ถ้ามองในแง่ของความหมาย จริงๆ แล้วทั้ง 内 และ 里 มีความหมายสื่อถึงข้างในเหมือนๆ กัน สิ่งที่ต่างกันก็คือการใช้งาน หรือคำเข้าคู่ ว่าจะเอาไปใช้กับคำไหน เราจึงจะเลือกได้ว่าควรจะใช้อะไรระหว่าง 2 คำนี้ค่ะ ลองมาดูความหมายทีละคำกันก่อน

内 [nèi]

คำนี้มีจุดเด่นดังนี้

1. เป็นภาษาเขียน

2. เมื่อใช้เพื่อสื่อถึง “ใน” สถานที่ มักใช้กับคำที่เป็นพยางค์เดียว โดยมักจะใช้  内 ตามหลังคำที่เป็นพยางค์เดียว ในขณะที่ 里 ในความหมายเดียวกันมักใช้กับคำ 2 พยางค์

[guónèi] – 国家 [guójiā lǐ] ในประเทศ
[shìnèi] – 城市 [chéngshì lǐ] ในเมือง
[xiàonèi] – 学校 [xuéxiào lǐ] ในโรงเรียน
[shìnèi] – 教室 [jiàoshì lǐ] ในห้องเรียน

 

3. สามารถเอาไว้หลังคำนามที่แสดงเวลา เพื่อบอกว่าอยู่ในขอบเขตของเวลานั้น

โครงสร้าง
ระยะเวลา +

一年 [yī nián nèi] ภายใน 1 ปี
一个小时 [yīgè xiǎoshí nèi] ภายใน 1 ชั่วโมง
本周 [běn zhōu nèi] ภายในสัปดาห์นี้

 

4. เมื่อใช้ร่วมกับคำบุพบท (介词),  内 สามารถใช้ร่วมกับ 对,  由 และ 向 ได้ โดยตามหลังคำบุพบทได้โดยตรง (ส่วนใหญ่เป็นภาษาเขียน มักเจอในรูปแบบของวรรณกรรม นิยาย ภาษา abstract ภาษาสละสลวย ภาษาที่มาจากจินตนาการ)

โครงสร้าง
/ / +

 [yóu nèi]

而外的美才是最美。
Yóu nèi ér wài dì měi cái shì zuìměi.
ความงามจากภายในสู่ภายนอกนั้นสวยงามที่สุด

 [duìnèi]

这个权力有两种形式:一种是的,一种是对外的。
Zhège quánlì yǒu liǎng zhǒng xíngshì: Yī zhǒng shì duì nèi de, yī zhǒng shì duìwài de.
พลังงานนี้มีสองรูปแบบ: หนึ่งคือพลังงานภายในและอีกหนึ่งคือพลังงานภายนอก

 [xiàng nèi]

向外看的人在梦中,看的人清醒着。
Xiàng wài kàn de rén zài mèng zhōng, xiàng nèi kàn de rén qīngxǐngzhe.
คนที่มองออกไปภายนอกนั้นอยู่ในความฝัน คนที่มองเข้าไปข้างในนั้นเป็นผู้ตื่นรู้  (เปรียบเหมือนคนที่รู้เท่าทันจิตใจของตนเอง)

 

里 [lǐ]

1. เป็นภาษาพูด

2. เมื่อใช้เพื่อสื่อถึง “ใน” สถานที่ มักใช้กับคำที่เป็น 2 พยางค์ขึ้นไป

[guónèi] – 国家 [guójiā lǐ] ในประเทศ
[shìnèi] – 城市 [chéngshì lǐ] ในเมือง
[xiàonèi] – 学校 [xuéxiào lǐ] ในโรงเรียน
[shìnèi] – 教室 [jiàoshì lǐ] ในห้องเรียน

3. เมื่อใช้ร่วมกับคำบุพบท (介词),  里 สามารถใช้ร่วมกับ 从 , 向, 往, 朝 และ 由

โครงสร้าง
/ / / / + คำนาม +

教室向外看
Cóng jiàoshì lǐ xiàng wài kàn
จากห้องเรียนมองออกไปข้างนอก

学校学习
xiàng xuéxiào lǐ xuéxí
เรียนรู้จากในโรงเรียน

打电话
wǎng jiā lǐ dǎ diànhuà
โทรศัพท์ไปที่บ้าน

卧室走去
cháo wòshì lǐ zǒu qù
เดินไปยังห้องนอน

发出
yóu xīnlǐ fāchū
ออกมาจากใจ

 

ถ้าจะแยกกันอย่างง่ายที่สุด จริงๆ 里 เจอบ่อยในชีวิตประจำวันมากกว่า คุ้นปากมากกว่า 内 ซึ่งมักจะใช้ในภาษาเขียน วรรณกรรม นิยายต่างๆ มากกว่าค่ะ ใครชอบอ่านไวยากรณ์เปรียบเทียบคำเหมื๊อนเหมือนแบบนี้ไว้เอาเป็นข้อมูลอ้างอิงเวลาเรียนที่หาอ่านเปรียบเทียบกันจะๆ ที่ไหนไม่ได้ สุ่ยหลินเขียนไว้เยอะแยะในเว็บไซด์นี้เลยค่ะ ไปแว่นขยายกดหา keyword คำว่า ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน จะเจอขึ้นมาเพียบ

หนังสือซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน
ตัวอย่าง artwork ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน

กระซิบบอกข่าวแฟนเพจด้วยว่าหนังสือคำเหมื๊อนเหมือนเปรียบเทียบไวยากรณ์แบบนี้ของสุ่ยหลินต้นฉบับเสร็จ 90% แล้วนะคะ ใครเรียนๆ ภาษาจีนไปแล้วไม่มีใครมาอธิบายให้ฟังว่า อ่าว….2 หรือ 3 คำนี้ต่างกันยังไง? ต้องไม่พลาดหนังสือเล่มนี้ของสุ่ยหลินค่ะ หนาอั๊ก 300 หน้า++ เลยค่ะ

สุ่ยหลิน

Please follow and like us: