สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับอีกหนึ่งโพสที่สนุก อ่านง่าย ไม่น่าเบื่อ แต่ใช้งานได้จริงในชีวิตประจำวันค่ะ แน่นอนว่าตามชื่อเรื่องเลยก็คือต้องเกี่ยวกับอุนจิหรืออึนั่นเอง สแลงจีนที่เกี่ยวกับอึ? มีด้วยเหรอ?  มีคำไหนบ้างติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

อันดับแรกพอพูดถึงอึ สุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนเพจรู้จักคำนี้เป็นอย่างนี้เพราะอยู่ใน 汉语教程 หนังสือเรียนภาษาจีนมาตรฐานที่หลายคนใช้ คำนั้นก็คือ 大便 [dàbiàn] คำนี้แปลได้ไพเราะและเป็นทางการค่ะ เพราะแปลว่าอุจจาระ แต่สุ่ยหลินขอแนะนำอีกคำที่แปลได้ตรงตัวกว่าคือขี้หรืออึนั่นแหละ ภาษาจีนเรียก 屎 [shǐ]

คำแปลทั้งคู่ด้านบนเป็นคำแปลแบบตรงตัว แต่ที่นี้คนจีนมีการนำความหมายของอึไปใช้ในสแลงด้วย แต่จะมีคำไหนบ้างนั้นอ่านคำที่สุ่ยหลินคัดเลือกมาว่าเด็ดดวงต่อเลยจ๊ะ

1. 狗改不了吃屎

狗改不了吃屎 [gǒu gǎi bùliǎo chī shǐ]

ประโยคนี้สุ่ยหลินต้องจุ๊ๆ ก่อนเลยว่ามันเป็นคำด่านะจ๊ะ ห้ามใช้ซีซั้ว ห้ามพูดกับหัวหน้าเด็ดขาด คนไม่สนิทก็ห้ามพูด คนสนิทก็อย่าเลยเดี๋ยวต่อยตีกันเปล่าๆ เรียนให้รู้ก็พอ เพราะประโยคนี้แปลว่า “สันดานหมาชอบกลับไปกินขี้”  แปลแค่นี้ก็แรงส์แล้วป่าว รู้ความหมายเหน่งๆ จะแรงกว่า เพราะคนพูดประโยคนี้ต้องของขึ้นอารมณ์เสีย อารมณ์เสีย อารมณ์เสีย (อาภาพร นครสวรรค์) อย่างแรง เป็นการด่าอีกฝ่ายว่านิสัยแย่ๆ ห่วยแตก หรือแก้ไขสันดานเดิมๆที่ชอบทำตัวต่ำๆไม่ได้ ตอนแรกอาจจะเม้มไว้ แต๊บไว้ แต่พอเวลาผ่านไปก็หวนกลับไปทำนิสัยหรือสันดานดิบเดิมๆ อีก ประโยคนี้ด่าแสบนักทั้งชายแลหญิง ล้วนได้รับความแสบไปอย่างเท่าเทียม เช่น

狗改不了吃屎

这小偷老是偷东西,真是狗改不了吃屎
Zhè xiǎotōu lǎo shì tōu dōngxī, zhēnshi gǒu gǎi bùliǎo chī shǐ.
ไอ้หัวขโมยคนนี้ ขโมยของไม่รู้กี่ครั้ง สันดานขี้ขโมยแก้ไม่หายจริงๆ

这勾引男人的女人为什么就是狗改不了吃屎呢?
Zhè gōuyǐn nánrén de nǚrén wéi shén me jiùshì gǒu gǎi bùliǎo chī shǐ ne?
ผู้หญิงที่ชอบอ่อยผู้ชายไปเรื่อย ทำไมชอบทำตัวแบบนี้แก้ไม่ได้เหรอไง

 

2. 占着茅坑不拉屎

占着茅坑不拉屎 [zhàn zhe máo kēng bù lā shǐ]

สแลงที่ 2 เราก็ยังอยู่กับคำด่า TT อะไรแว้? บังเอิญแท้ๆ ค่ะสาบาน สแลงนี้คนพูดก็เหมือนข้อ 1 คือ คนพูดอารมณ์เสีย อารมณ์เสีย อารมณ์เสีย (อาภาพร-อีกล่ะ) อย่างแรง!! ประโยคนี้แปลตรงตัวว่า “อยู่ตรงส้วมแต่ไม่ขี้” อะไรฟ่ระ?? สุ่ยหลินอธิบายก่อนนะว่า 茅坑 คือส้วมในสมัยก่อนที่เป็นเพิงๆ เป็นส้วมหลุมหรือส้วมรางสมัยก่อน ในเมื่ออยู่ตรงส้วมแต่ไม่ขี้แล้วยืนเพื่อ? ประโยคนี้จึงมีความหมายว่าพวกชอบหวงก้าง ตัวเองไม่ใช้แต่กั๊กไว้ไม่ให้คนอื่น กุไม่ได้คนอื่นก็อย่าหวังประมาณนี้

占着茅坑不拉屎

ประโยคตัวอย่างยาวไปนิด แต่มั่นใจว่าแฟนเพจอ่านแล้วเข้าใจชัวร์ๆ

A: 朋友和一个男生暧昧很久,明明到了可以在一起的时候,可是他总说他不想。他是什么样的人?
Péngyǒu hé yīgè nánshēng àimèi hěnjiǔ, míngmíng dàole kěyǐ zài yīqǐ de shíhòu, kěshì tā zǒng shuō tā bùxiǎng. Tā shì shénme yàng de rén?
เพื่อนกับผู้ชายคนนึง (ความรัก) คลุมเครือมานานแล้ว พอถึงเวลาที่จะอยู่ด้วยกันได้ (แต่งงาน) ฝ่ายชายชอบบอกว่ายังไม่อยาก ตกลงเขาเป็นคนยังไงกันแน่??

B: 很简单他不爱她。难听的说占着茅坑不拉屎
Hěn jiǎndān tā bù ài tā. Nántīng de shuō zhànzhe máokēng bù lā shǐ.
ง่ายมากเลยจ๊ะเธอ ผู้ชายคนนี้เค้าไม่ได้รักเพื่อนเราไง พูดแบบเจ็บๆหน่อยก็ “หมาหวงก้าง” แบบนั้นแหละ

有些官员只是占着茅坑不拉屎
Yǒuxiē guānyuán zhǐshì zhànzhe máokēng bù lā shǐ.
มีเจ้าหน้าที่บางคนหวงตำแหน่งไว้งั้น (แต่ไม่ทำงาน)

他真是个占着茅坑不拉屎的人!
Tā zhēnshi gè zhànzhe máokēng bù lā shǐ de rén!
เขาเป็นประเภทหวงก้าง (ตัวเองไม่ได้คนอื่นก็ต้องไม่ได้!)

 

3. 鲜花插在牛粪上

鲜花插在牛粪上 [xiānhuā chā zài niúfèn shàng]

คำที่ 3 คำนี้มาสไตล์สุภาษิตคำพังเพยค่ะ แปลตรงตัวว่าดอกไม้งามปักบนขี้วัว สุ่ยหลินอธิบายก่อนว่า 粪 [fèn] ตัวนี้แปลว่าขี้ค่ะ ในที่นี้คือ 牛粪 ขี้วัวนั่นเอง ซึ่งปกติ 粪 จะใช้กับขี้สัตว์เป็นหลักส่วน 屎 จะใช้กับขี้คนน่ะค่ะ ประโยคนี้เข้าใจไม่ยากเพราะหมายถึง ผู้หญิงสวยๆ ที่แต่งงานกับผู้ชายหน้าตาขี้เหร่  เหมือนดอกไม้งามควรจะคู่ควรกับแจกันสวยๆ แต่ดันไปเสียบบนขี้วัวซะงั้น เหตุผลก็ง่ายๆ ค่ะส่วนใหญ่ก็คือเรื่อง “เงิน” คำเดียวจบม่ะ!

鲜花插在牛粪上

鲜花插在牛粪上”常被中国人用来比喻“不般配的婚姻”。
“Xiānhuā chā zài niúfèn shàng” cháng bèi Zhōngguó rén yòng lái bǐyù “bù bānpèi de hūnyīn”.
“ดอกไม้งามปักบนขี้วัว” มักถูกคนจีนเปรียบเทียบว่าเป็น “การแต่งงานที่ไม่เหมาะสมกัน”

 

4. 走狗屎运

走狗屎运 [zǒu gǒushǐyùn]

คำนี้ไม่ใช่คำด่าแล้ว อิ อิ แต่ถือว่าเป็นคำกระตุกมุมปากมองบน เหอะ! ชิ! อะไรแบบนี้ สุ่ยหลินขอแปลเป็นไทยว่า “ทำบุญมาดี” จะใช้เวลาคนพูดมีความริษยาอีกฝ่าย (เบาๆ) ว่าอีกฝ่ายไม่ได้ออกแรง ออกกำลังอะไร ไม่ต้องเหนื่อยอะไร ก็ได้สิ่งนี้มาโดยง่ายดาย โชคดีนะยะอะไรแบบนี้

走狗屎运

今天他买彩票中奖了,真是走狗屎运
Jīntiān tā mǎi cǎipiào zhòngjiǎngle, zhēnshì zǒu gǒushǐyùn.
วันนี้เค้าซื้อหวยถูกแล้วด้วย โชคดีจริ๊งจริง

เรื่อง 走狗屎运了。นี้ #Maneeploy ผู้เขียนหนังสือเรื่อง Slang จีนสนุกจัง ได้เขียนไว้ละเอียดแล้วนะคะ ในโพสของ ChineseBang 中文棒 ที่นี่เลย https://bit.ly/2gEiSlo

 

Slang จีนสนุกจัง 1
Slang จีนสนุกจัง 1

ใครที่ชอบ สแลงจีนพร้อมเล่าที่มาน่าสนใจที่เกี่ยวข้องเชื่อมโยงกับภาษา มุมมอง ประวัติศาสตร์รวมถึงวัฒนธรรม สุ่ยหลินแนะนำหนังสือ Slang จีนสนุกจัง ค่ะ ตอนนี้ออกมา 2 เล่มแล้ว

Slang จีนสนุกจัง 1 หาซื้อได้ที่ซีเอ็ดทุกสาขาค่ะ^^

Slangจีน สนุกจัง 2
Slang จีนสนุกจัง 2

ส่วน Slang จีนสนุกจัง 2  ตอนนี้มีจำหน่ายในรูปแบบ eBook ตาม link ข้างล่างนี้ค่ะ

Ookbee: Slang จีนสนุกจัง 2 
Mebmarket: Slang จีนสนุกจัง 2

อย่าพลาดนะคะ สุ่ยหลินรับประกันความดีงามค่า

สุ่ยหลิน^^

 

Please follow and like us: