二 VS 两

โพสนี้เราจะคุยกันเรื่อง “2” กับซีรีย์ชุดคำเหมื๊อนเหมือน คำที่ชวนง๊งงง ในตอน 二 [èr] VS 两 [liǎng] เพราะตอนที่เราเริ่มเรียนใหม่ๆ สุ่ยหลินว่าน่าจะผ่านการงงกับสองตัวนี้มาก่อนแล้ว และหากใครยังงงอยู่จนถึงบัดนาว วันนี้สุ่ยหลินมีกุญแจดอกสำคัญที่จะพาออกจากเขาวงกตของ 二 และ 两 นะจ๊ะ

ในเมื่อทั้งสองคำนี้แปลว่า “สอง” เหมือนกัน ซึ่งไม่น่าจะเป็นเรื่องน่างงอะไรเลยถ้าใช้แทนกันได้ทุกกรณี แต่มันมิเป็นเช่นนั้นสิคะ บางครั้งใช้ 二 บางครั้งใช้ 两 บางครั้งใช้แทนกันได้ บางครั้งไม่ได้เด็ดๆ และเพราะอย่างงี้นี่เอง เลยทำให้เราหยิบเรื่องนี้มาคุยกันในวันนี้จ๊ะ

ติดตามเฉลยปัญหาชวนงงระหว่าง  二 กับ 两 ได้ในโพสนี้ค่ะ^^

เริ่มต้นที่  กันก่อนเลย

1. ใช้เมื่อบอกลำดับที่

โดยใช้ร่วมกับ 第 เป็น

第二 [dì èr]
(ลำดับ) ที่สอง
第二个 [dì èr gè]
อันที่สอง
第二次 [dì èr cì]
ครั้งที่สอง

** คำนามบางตัวสามารถใช้ 二 เพื่อบอกลำดับที่ได้ โดยใช้โครงสร้าง 二 + คำนาม เช่น
二楼 [èr lóu]
ตึก (หมายเลข) สอง
二哥 [èr gē]
พี่รอง (พี่ชายคนที่สอง)
二层 [èr céng]
ชั้นสอง

2. ใช้บอกวันเดือนปี หรือเบอร์โทรศัพท์

二月二号
วันที่ 2 เดือนกุมภาพันธ์

二零二零年
ปี 2020

电话号码: 085 082 2232
เบอร์โทร : 零八五零八二二二三二

3. ใช้เป็นจำนวนนับ “สอง” ของหน่วย ชั่ง ตวง วัด สมัยโบราณของจีน

二亩 [èr mǔ] (ที่นา) 2 หมู่
二里 [èr lǐ] (ระยะทาง) 2 ลี้
二斤 [èr jīn] (น้ำหนัก) 2 จิน

4. ใช้เมื่อเป็นตัวเลขและหมายเลข

เช่น
十二 [shí’èr] = 12 (เลข 12 หรือหมายเลข 12)
二十 [èrshí] = 20 (เลข 20 หรือหมายเลข 20)

หรือจะเป็นเศษส่วน ร้อยละหรือเลขทศนิยม เราก็ยังคงใช้ 二 อยู่

三分之二 [sān fēn zhī èr] = 2/3 (เศษ 2 ส่วน 3 หรือ 2 ใน 3 )
百分之二十二 [bǎi fēn zhī èr shí èr] = ร้อยละ 22 หรือ 22%
零点二 [líng diǎn èr] = 0.2

หรือในตอนเรียนเลขเราก็ใช้นะ เช่น
四减二得二。[Sì jiǎn èr dé èr.]
สี่ลบสองได้สอง (4-2 = 2)

 

pay-1036469_1280

 

มาต่อกันด้วย 

1. ใช้เป็นจำนวนนับ หรือบอกปริมาณ

วิธีใช้ จะใช้แทนความหมายของคำว่า “สอง” ในจำนวนนับ โดยวางไว้หน้าลักษณนาม หรือ หน่วย ชั่ง ตวง วัด ตัวอย่างเช่น

两个人 [liǎng gè rén] = คนสองคน
两本书 [liǎng běn shū] = หนังสือสองเล่ม
两平方米 [liǎng píngfāngmǐ] = สองตารางเมตร
两公里 [iǎng gōnglǐ] = สองกิโลเมตร

แต่หากว่าไม่ใช่ “2” ที่เป็นจำนวนนับหลักหน่วยแล้ว อย่างเช่น กลายเป็น “12” แทนล่ะ ทำไงดี? เช่น “คน 12 คน”
อนุญาตให้ตอนนี้คิดในใจไว้ค่ะ ว่าจะตรงกับคำตอบของสุ่ยหลินมั๊ย?…
ในกรณีนี้ เราใช้ 二 แทนค่ะ กลายเป็น 十二个人 ดังนี้แล (ไม่มี 十两个人 นะคะ)

2. ใช้ เมื่อต้องการบอกจำนวนโดยประมาณ

ภาษาจีนมีการบอกจำนวนแบบกะๆ เอาเหมือนของไทยเลยค่ะ วิธีการก็คือพูดตัวเลขที่กะๆ เอาต่อกัน เช่น แปดเก้าตัว ห้าหกชิ้น ที่นี้พอมาเป็นเลข “สอง” แบบกะๆ เอา อย่างเช่น วันสองวัน สองสามคน ซึ่ง”สอง” ในที่นี้เราจะใช้ 两 นะคะ ไม่ใช้ 二

เช่น

一两天 [yī liǎng tiān] = วันสองวัน
两三个人 [liǎng sān gè rén] = สองสามคน

 

กรณีที่ และ ในการบอกตัวเลขตัวเลข

มีกรณีที่ทั้ง 二 และ 两 สามารถใช้บอกตัวเลขได้เหมือนๆ กันค่ะ ทีนี้เราจะเลือกใช้อะไรดีล่ะ? และเราจะรู้ได้ยังไง?

คือมันคือข้อกำหนดและความนิยมในการใช้อยู่ ซึ่งหลายๆตำราก็อาจจะมีข้อแตกต่างกันบ้างตามความนิยมและภาษาพูด เราลองมาดูข้อกำหนดกันนะคะ

1. ถ้า 2 อยู่ในหลักสิบ (十) หรือหลักหน่วย ให้ใช้ “二” ได้เท่านั้น

2 = 二 [èr]
20 = 二十 [èrshí]
22 = 二十二 [èrshí èr]
25 = 二十五 [èrshí wǔ]

2. ถ้า 2 อยู่ในหลักร้อย (百) และเป็นเลขหน้าสุดจะใช้ “二” หรือ “两” ก็ได้

200 = 二百 [èr bǎi] หรือ 两百 [liǎng bǎi] ก็ได้

3. ถ้า 2 อยู่ในหลักพัน (千) ,หลักหมื่น (万) หรือ หลักร้อยล้าน (亿) แต่ว่าเลข 2 ที่ว่านี้ไม่ใช่ตัวเลขแรกสุด นิยมใช้ “二”

5 2300 = 五万二千三百 [wǔ wàn èr qiān sān bǎi]
52 4000 = 五十二万四千 [wǔ shí’èr wàn sì qiān]
42 5600 0000 = 四十二亿五千六百万 [sìshí èr yì wǔ qiān liùbǎi wàn]

4. ถ้า 2 อยู่ในหลักพัน (千) ,หลักหมื่น (万) หรือ หลักร้อยล้าน (亿) และเป็นเลขหน้าสุด มักนิยมใช้ “两”

2200 = 两千二百 [liǎng qiān èr bǎi] หรือ 两千两百 [liǎng qiān liǎng bǎi]
2 2900 = 两万二千九百 [liǎng wàn èrqiān jiǔbǎi]
2 2000 0000 = 两亿二千万 [liǎng yì èrqiān wàn]

 

 

ชัดเจนขึ้นไหมเอ่ย ห้ามตอบว่ายิ่งกว่าไส้เดือนในเขาวงกตน้าา สุ่ยหลินจะเสียใจมั่กๆๆ และแล้วก่อนจาก ก็ตามธรรมเนียมนะคะ ไม่บอกว่าอะไร แต่จัดให้โดยไม่ไถ่ถาม!!

  • เติมคำให้หน่อยค่าาา
    我有__十个苹果。 ชั้นมีแอปเปิ้ล 20 ลูก
    我有__本书。 ชั้นมีหนังสือ 2 เล่ม
  • 250 อ่านยังไงดี คนอ่านถึงจะเต็มบาท (ข้อนี้ให้ถามอากู๋ได้)

ตอบมาเยอะๆนะค้าาา เดวเค้ามาเฉลยจ้าา

สุ่ยหลิน^^

.

.

.

.

.

.

.

ได้เวลาเฉลยแล้วนะคะ

  • เติมคำให้หน่อยค่าาา

เฉลย
我有十个苹果。 ชั้นมีแอปเปิ้ล 20 ลูก
我有本书。 ชั้นมีหนังสือ 2 เล่ม

  • 250 อ่านยังไงดี คนอ่านถึงจะเต็มบาท (ข้อนี้ให้ถามอากู๋ได้)

เฉลย
二百五 (ละมาจาก 二百五十) สามารถเป็นคำสแลงได้ด้วยค่ะ แปลเป็นไทยก็คือคนไม่เต็มบาท ติ๊งต๊องค่ะ
ดังนั้น 250 จึงมีคนมาเลี่ยงใช้เป็น 两百五 หรือ 二五零 ก็ได้ค่ะ

ทำถูกหมดกันไหมเอ่ย? ผิดถูกไม่ใช่ปัญหา แค่ตอบมา ผิดก็แก้ แก้แล้วจำ ต่อไปก็เก่งแล้วค่ะ

加油!

******************

 

Please follow and like us: