反而-vs-相反

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เรียนภาษาจีนไปสักพักจะต้องเคยได้ยินคำว่า反而 หรือ 相反 แต่เคยสงสัยเหมือนสุ่ยหลินมั๊ยว่าสองคำนี้แปลแล้วคล้ายกันมากคือแปลได้ว่า “ในทางตรงกันข้าม”  คำถามที่เกิดในใจสุ่ยหลินก็คือแล้วทำไมต้องมีสองคำ มีสองคำเพื่ออะไร? สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังในโพสนี้ค่ะ

อันดับแรกต้องบอกว่าทั้งสองคำเป็นการบอกการหักมุมผกผันของประโยค ไฮไลท์ก็คือ 反而 จะมีระดับสูงกว่า 相反 อยู่นิดหน่อยเพราะว่า 反而 เป็นศัพท์ระดับ HSK 5 ส่วน 相反เป็นศัพท์ระดับ HSK 4 ผ่างงง!!! ไม่ใช่ค่า!! จริงอยู่ที่มันอยู่คนละระดับของ HSK แต่จุดแตกต่างที่สำคัญจริงๆ คือชนิดของคำ และวิธีการใช้คำทั้งสองในประโยคต่างหากล่ะจ๊ะ โพสนี้เรามารู้จักทั้งสองคำให้ลึกซึ้งกว่าแต่ก่อนกันนะคะ^^

相反 [xiāngfǎn]

相反 สามารถเป็นได้ทั้งคำเชื่อม (连词) และคำคุณศัพท์ (形容词)

1. เมื่อ 相反 เป็นคำเชื่อม

แปลว่า “ในทางกลับกัน” “ในทางตรงกันข้าม” มักใช้คั่นระหว่างประโยคส่วนแรกและประโยคส่วนหลัง เพื่อพูดถึงเรื่องราวที่หักมุมกันระหว่างส่วนแรกและส่วนหลังของประโยค

โครงสร้างประโยค
เรื่องราว 1 ,相反,เรื่องราว 2 (ที่ตรงข้ามกับเรื่องราว 1)

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

好好工作就会升职,相反,不好好工作是不会升职的。
Hǎohao gōngzuò jiù huì shēngzhí, xiāngfǎn, bù hǎohao gōngzuò shì bù huì shēngzhí de.
ทำงานดีก็จะได้เลื่อนตำแหน่ง ในทางกลับกัน ไม่ตั้งใจทำงานก็จะไม่ได้เลื่อนตำแหน่ง

她没觉得无聊,相反,她很开心。
Tā méi juéde wúliáo, xiāngfǎn, tā hěn kāixīn.
หล่อนไม่รู้สึกเบื่อ ในทางกลับกัน หล่อนมีความสุขม๊ากมาก

2. เป็น 相反 คำคุณศัพท์ 形容词

สามารถทำหน้าที่ขยายคำนามได้ แปลว่า “ตรงข้าม” และจำเป็นต้องใช้ร่วมกับ 的 ด้วยนะจ๊ะ เช่น

你应该朝相反方向走。
Nǐ yīnggāi cháo xiāngfǎn de fāngxiàng zǒu.
เธอควรต้องเดินไปในทิศทางตรงกันข้าม

นอกจากนั้นก็เหมือนคำคุณศัพท์ (形容词) คำอื่นๆที่เป็นภาคแสดง (谓语) ได้ด้วย

我们的看法是相反的。
Wǒmen de kànfǎ shì xiāngfǎn de.
ความเห็นของเราตรงข้ามกันนะ

老板的想法跟我的 (想法)相反
Lǎobǎn de xiǎngfǎ gēn wǒ de (xiǎngfǎ)xiāngfǎn.
ความคิดของเจ้านายกับฉันตรงข้ามกัน (ซวยละ)

คราวนี้มาถึงคราวที่เรามาทำความรู้จักกับ 反而 บ้างนะคะ

 

反而 [fǎn’ér]

เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ใช้วางหน้ากริยาของประโยคส่วนหลังและหลังประธาน (ถ้ามี) เพื่อแสดงความขัดแย้งหักเหระหว่างสิ่งที่คาดคิดกับความเป็นจริงที่เกิดขึ้น

โครงสร้างประโยค
เรื่องราว(ที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่คาดคิด),ประธาน + 反而 + ความเป็นจริงที่เกิดขึ้น(แบบผิดคาด)

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

我帮了他,他反而生气了。
Wǒ bāngle tā, tā fǎn’ér shēngqì le.
ฉันช่วยเขาแล้ว แต่เขากลับมาโกรธฉันอีก (ผิดคาดตรงที่เขาน่าจะดีใจหรือขอบคุณฉัน แต่ดันมาโกรธฉันแทน, ตำแหน่งของ 反而 วางอยู่หน้ากริยา 生气 )

老板没有生气,反而表扬了我。
Lǎobǎn méiyǒu shēngqì, fǎn’ér biǎoyáng le wǒ.
เจ้านายไม่โกรธ แถมยังชมเชยฉันอีก

เมื่อรู้จักทั้งคู่แล้ว สุ่ยหลินขอชำแหละให้ชัดๆถึงความแตกต่างนะจ๊ะ

จุดแตกต่างของ 反而 และ 相反

1. ชนิดของคำ

相反 สามารถเป็นได้ทั้งคำเชื่อม 连词 และคำคุณศัพท์ 形容词
反而 เป็นคำวิเศษณ์ 副词
ดังนั้นตำแหน่งในประโยคและหน้าที่จึงแตกต่างกัน

2. แตกต่างที่ความหมายที่ต้องการสื่อ

相反 เป็นคำเชื่อมเรื่องราว 2 เรื่องที่แตกต่างตรงข้ามกัน
反而 เป็นการบอกการหักมุมระหว่างสิ่งที่คาดคิดกับความเป็นจริงที่เกิดขึ้น (แบบผิดคาด) เน้นอารมณ์ที่มีการคาดคิดคาดคะเนอยู่ด้วย

ลองเปรียบเทียบตัวอย่างประโยคข้างล่างนะจ๊ะ

这样做帮不了他 ,相反,还会害了他。
Zhèyàng zuò bāng bùliǎo tā, xiāngfǎn, hái huì hàile tā.
ทำอย่างนี้ช่วยเขาไม่ได้ ตรงกันข้าม มันกลับจะทำให้เขาเจ็บปวด

这样做不但帮不了他,反而会害了他。
Zhèyàng zuò bùdàn bāng bùliǎo tā, fǎn’ér huì hàile tā.
ทำอย่างนี้ไม่เพียงช่วยเขาไม่ได้ แต่กลับจะทำร้ายเขาอีกด้วย

จะเห็นว่าโครงสร้างต่างกัน ตำแหน่งในประโยคต่างกัน และ 相反 เน้นบอกเล่าเรื่องราวที่ตรงข้ามระหว่างส่วนหน้าและหลังของประโยค ส่วน 反而 เน้นที่มีการหักมุมจากที่คาดคิดไว้ค่ะ

จบแล้วจ้า หวังว่าโพสนี้จะมีประโยชน์ช่วยให้เรามองความแตกต่างของคำคู่นี้กันออกนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

Please follow and like us: