差不多-VS-差点儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอ 2 คำที่ขึ้นต้นด้วยคำเดียวกันนั่นก็คือคำว่า 差 และความหมายก็ใกล้เคียงกันมาก แต่ก็มีจุดที่แตกต่างนะ ที่สำคัญทั้ง 2 คำนี้เจอบ่อยในชีวิตประจำวันมากๆ  ทั้งสองคำนี้ขึ้นต้นด้วย 差 ที่แปลว่า “ขาด” เหมือนกัน จุดที่แตกต่างก็คือคำหนึ่งมี 不多 ต่อท้าย ส่วนอีกคำหนึ่งมีคำว่า 点儿 ต่อท้าย

คำว่า 不多 คือ “ไม่เยอะ”  ส่วนคำว่า 点儿 ก็แปลว่า “นิดหน่อย”

พอดูคำแปลแล้วช่างเหมือนกันซะขนาด แล้วทั้งคู่มีอะไรที่แตกต่างกันตรงไหนล่ะ? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า? มาติดตามกับสุ่ยหลินในโพสนี้เลยค่ะ

差点儿 [chàdiǎnr]

差点儿 มีความหมาย คือ “เกือบ” โดยปกติแล้วเราจะพบแหล่งที่อยู่ของมันก็คือวางไว้หน้าคำกริยาหรือกริยาวลีค่ะ
เป็นโครงสร้าง 差点儿 + กริยาวลี

คราวนี้เรามาดูรายละเอียดไล่กันไปเป็นข้อๆ นะจ๊ะ

1. 差点儿 + กริยาวลี มีความหมายโดยนัยคือ ยังไม่เกิดกริยานั้น (没有 + Verb)

แปลเป็นไทยก็คือ “เกือบจะ” เกิดกริยานั้นแล้ว แต่มันก็ยังไม่เกิดนั่นเอง (接近verb,但是没有verb) เช่น

差点儿摔倒 [chàdiǎnr shuāidǎo] เกือบจะล้ม
มีความหมายเท่ากับ 接近摔倒,但是没有摔倒  ใกล้จะล้ม แต่ยังไม่ล้ม

差点儿 [chàdiǎnr wàng] เกือบจะลืม
มีความหมายเท่ากับ 接近忘了,但是没有忘 ใกล้จะลืมแล้ว แต่ยังไม่ลืม

差点儿成功 [chàdiǎnr chénggōng] เกือบจะสำเร็จ
มีความหมายเท่ากับ 接近成功,但是没有成功 เกือบสำเร็จ แต่ก็ไม่สำเร็จ TT ฮึ๊บๆ สู้อีกหน่อย

2. 差点儿 มักจะแสดงความรู้สึกอารมณ์มาเกี่ยวข้องด้วย

รู้สึกโชคดีที่ไม่เกิดเหตุการณ์นั้น หรือเสียใจที่มันไม่เกิดเหตุการณ์นั้นในประโยคค่ะ

差点儿摔倒 เกือบจะล้ม คือรู้สึกโชคดีที่ไม่ล้ม
差点儿成功 เกือบจะสำเร็จ คือรู้สึกเสียใจหรือท้อแท้ที่ไม่สำเร็จ เช่นอีกนิดเดียวจะสอบผ่าน HSK5 แล้วขาดอีกไม่กี่คะแนนเองค่ะ

3. 差点儿 มีความหมายปฏิเสธโดยนัย

คือแม้ในประโยคไม่มีคำว่า 没 หรือ 不 แต่ความหมายก็คือบอกว่าไม่ได้เกิดกริยานั้นขึ้นมา (แค่เกือบเท่านั้นนะจ๊ะ)

差点儿 + กริยาวลี = เกือบจะเกิดกริยานี้ขึ้นมา (ยังไม่เกิดกริยา)

มาดูตัวอย่างกันค่ะ

差点儿要流下眼泪了。
Wǒ chàdiǎnr yào liú xià yǎnlèi le.
ฉันเกือบจะต้องเสียน้ำตาซะแล้ว = ยังไม่เสียน้ำตา

ดังนั้นสุ่ยหลินขอสรุปตรงนี้ว่า 差点儿 + เรื่องไม่ดี กลายเป็นเรื่องดี แต่ถ้า 差点儿 + เรื่องดี ก็คือเรื่องไม่ดีนะจ๊ะ

 

差不多 [chàbuduō]

差不多 มีความหมายว่า “ประมาณ”
ซึ่งคำที่ตามหลัง 差不多 สามารถเป็นได้ทั้ง จำนวน ปริมาณ ผลการเปรียบเทียบ หรือ กริยาวลี ก็ได้ค่ะ ในที่นี้เราจะเน้นที่ กริยาวลี นะคะ เพื่อเปรียบเทียบกันกับ 差点儿 ให้เห็นจะแจ้งกันไปเลย

1. 差不多 + กริยาวลี มีความหมายว่า “ประมาณ”

คือใกล้เคียงกริยาวลีนั้นๆ  ซึ่งอาจจะ “ไม่ถึง” (没有达到 + Verb) หรือ “เกินไปนิดหน่อย” (超过了 + Verb) หรืออาจจะ “เท่ากัน” (正好是 + Verb) ก็เป็นได้ พูดภาษาชาวบ้านคือจะบวกลบนิดหน่อย ล้นไปนิดหรือขาดไปหน่อยหรือจะพอดีเป๊ะๆ ก็สามารถใช้ 差不多 ได้หมด

ซึ่งความหมายของการใช้ 差不多 + กริยาวลี ก็คือ ระดับกริยานั้นอยู่ในระหว่างดีกรี 3 อย่างข้างบนนี้แหละค่ะ และตัวคนพูดเองก็อาจจะไม่รู้แน่นอนว่าที่แท้จริงแล้วเป็นอะไรกันแน่ ก็คือ กะๆเอา เดาๆเอา หรือประมาณเอา ซึ่งความหมายที่ใช้กันเยอะๆ เราเจอกันบ่อยๆก็คือ “没有达到 + Verb” ก็คือ “เกือบ” นั่นเองค่ะ ดูตัวอย่างประโยค

这个学期差不多又要结束了。
Zhège xuéqí chàbuduō yòu yào jiéshù le.
เทอมการศึกษานี้ใกล้จะจบอีกแล้ว

他一个人差不多有一万元的收入。
Tā yīgèrén chàbuduō yǒu yī wàn yuán de shōurù.
เขา(แค่คนเดียว)มีรายได้เกือบ 10,000 หยวน

2. 差不多 + จำนวน / ปริมาณ / ผลการเปรียบเทียบ ยังสามารถใช้เพื่อประมาณ เวลา,จำนวน,ระยะทางหรือระดับได้

อย่างที่เคยเกริ่นไว่ค่ะว่านอกจากตามหลังด้วยกริยาวลีแล้ว 差不多 สามารถตามด้วยจำนวน ปริมาณ ผลการเปรียบเทียบ ซึ่งลักษณะการใช้งานแบบนี้ 差点儿 ไม่สามารถใช้ได้ค่ะ

ลักษณะการใช้คือ 差不多 + เวลา/จำนวน/ระดับ/ผลการเปรียบเทียบ
ดูตัวอย่างกันค่ะ

我来中国差不多一年了。
Wǒ lái Zhōngguó chàbuduō yī nián le.
ฉันมาเมืองจีนได้เกือบปีแล้ว

他们俩差不多一样帅
Tāmen liǎ chàbuduō yīyàng shuài.
พวกเขาสองคน (ระดับความ) หล่อใกล้เคียงกัน

这鞋差不多大了一个号
Zhè xié chàbuduō dà le yīgè hào.
รองเท้าคู่นี้ (ขนาด) ใหญ่ไปประมาณเบอร์นึง

3. 差不多 ยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ของประโยคได้ด้วย

เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า ใกล้เคียง, เกือบ, คล้าย หรือ ไม่เลว เช่น

他们俩身高差不多
Tāmen liǎ shēngāo chàbùduō.
พวกเขาความสูงใกล้เคียงกันพอๆ กัน

差不多的学生都是中国人。
Chàbùduō de xuéshēng dōu shì Zhōngguó rén.
นักเรียนเกือบทั้งหมดเป็นคนจีน

我觉得准备得差不多了。
Wǒ juédé zhǔnbèi dé chàbùduō le.
ฉันว่าฉันเตรียมพร้อมได้โอเค(ไม่เลว)แล้ว

 

ลักษณะการใช้งานที่แตกต่างของ 差不多 และ 差点儿

1. เราไม่ใช้ 差不多ในรูปประโยคปฏิเสธ

差不多 ใช้เพื่อสื่อว่าระยะทาง ระดับ จำนวน หรือ ปริมาณมีความใกล้เคียงกันมาก ดังนั้นจึงไม่มีการใช้ 差不多ในรูปประโยคปฏิเสธ (คือถ้าจะทำให้เป็นประโยคปฏิเสธได้ แต่ก็ต้องตัด 差不多 ทิ้งไป) เช่น

火车差不多进站了,快走吧。
Huǒchē chàbuduō jìn zhàn le, kuài zǒu ba.
รถไฟเกือบจะเข้าสถานีแล้ว รีบไปกันเถอะ

ถ้าจะทำให้เป็นรูปประโยคปฏิเสธ แบบข้างล่าง
火车差不多进站,再等一会儿吧。
อันนี้ผิดค่ะ เซนส์ของความหมายไม่ได้ เพราะแปลว่า “รถไฟเกือบจะยังไม่เข้าสถานี” คือเหตุการณ์เกือบยังไม่เข้าสถานี มันไม่มีใครพูด ต้องตัด 差不多ออกกลายเป็น
火车还没进站,再等一会儿吧。
Huǒchē hái méi jìn zhàn, zài děngyīhuìr ba.
รถไฟยังไม่ได้เข้าสถานี รออีกหน่อยเถอะ

2. 差点儿 สามารถในรูปประโยคปฏิเสธได้ โดยทำหน้าที่เป็นส่วนขยายภาคแสดง

แต่ยังมีรายละเอียดปลีกย่อยเพิ่มเติมอีก โดยที่บางครั้งรูปประโยคบอกเล่าและรูปประโยคปฏิเสธมีความหมายเดียวกัน เช่น

差点儿把杯子打碎了。
Wǒ chàdiǎnr méi bǎ bēizi dǎsuì le.

差点儿把杯子打碎了。
Wǒ chàdiǎnr bǎ bēizi dǎsuì le.
ทั้ง 2 ประโยคมีความหมายเดียวกันว่า “ฉันเกือบทำแก้วแตก” คือแก้วยังไม่แตกนั่นเองค่ะ

แต่ในบางครั้ง ใช้ 差点儿 แล้วรูปประโยคบอกเล่าและรูปประโยคปฏิเสธมีความหมายต่างกันค่ะ เช่น

电影票我差点儿就买到了。
Diànyǐngpiào wǒ chàdiǎnr jiù mǎi dào le.
ตั๋วหนังฉันเกือบจะซื้อได้แล้ว (ผลลัพธ์คือ ซื้อไม่ได้)

电影票我差点儿买到。
Diànyǐngpiào wǒ chàdiǎnr méi mǎi dào.
ตั๋วหนังฉันเกือบจะไม่ได้ซื้อแล้ว (ผลลัพธ์คือ ซื้อได้)

แล้วยังงี้เราจะรู้ได้ยังไงว่าเมื่อไหร่ที่รูปประโยคบอกเล่าและรูปประโยคปฏิเสธมีความหมายเหมือนกัน และเมื่อไหร่ที่รูปประโยคบอกเล่าและรูปประโยคปฏิเสธมีความหมายต่างกันล่ะ

มีจุดสังเกตตรงนี้ค่ะคือ

差点儿 + เรื่องไม่ดีหรือเรื่องที่ไม่อยากให้เกิดขึ้น  ทำให้ความหมายรูปประโยคบอกเล่ามีความหมายเดียวกับรูปประโยคปฏิเสธ
โดยมีความหมายว่า เรื่องไม่ดีหรือเรื่องที่ไม่อยากให้เกิดขึ้นนั้นเกือบจะเกิดขึ้น (ยังไม่เกิด)

ส่วน
差点儿 + เรื่องดีหรือเรื่องที่อยากให้เกิดขึ้น ความหมายรูปประโยคบอกเล่า จะตรงข้ามกับรูปประโยคปฏิเสธ (โดยที่ 差点儿 มีความหมายปฏิเสธโดยนัย)

ดังนั้นรูปประโยคบอกเล่า จะมีความหมายว่าเรื่องดีหรือเรื่องที่อยากให้เกิดขึ้นนั้นไม่ได้เกิดขึ้น
และรูปประโยคปฏิเสธ มีความหมายว่าเรื่องดีหรือเรื่องที่อยากให้เกิดขึ้นนั้นเกิดขึ้นแล้ว

มาดูตัวอย่างเพื่อความเข้าใจกันค่ะ

摔倒 = เรื่องไม่ดี ไม่อยากให้เกิดขึ้น
差点儿摔倒了。
Tā chàdiǎnr shuāi dǎo le.
差点儿摔倒
Tā chàdiǎnr méi shuāi dǎo.
ทั้งสองประโยคบนมีความหมายเหมือนกันคือ เขาเกือบจะล้ม (ผลลัพธ์คือ ไม่ล้ม)

考上大学 = เรื่องดี อยากให้เกิด
差点儿考上大学了。
เขาเกือบจะสอบเข้ามหาวิทยาลัยได้แล้ว (ผลลัพธ์คือ สอบไม่ได้)
差点儿考上大学
เขาเกือบจะสอบเข้ามหาวิทยาลัยไม่ได้ (ผลลัพธ์คือ สอบได้แต่เกือบไม่ผ่าน)
ซึ่งทั้งสองประโยคมีความหมายต่างกันค่ะ

จบแล้วค่ะ หวังว่าแฟนเพจจะเข้าใจความหมาย ความแตกต่าง และวิธีการใช้ของ 差不多 และ 差点儿 กันบ้างแล้วนะจ๊ะ ถ้า 差不多明白 ก็ 在看一遍就明白了。

สุ่ยหลิน^^

Please follow and like us: