3 别 กับการเป็นคำเชื่อม คืออะไร? ไวยากรณ์หมูๆ กับสุ่ยหลิน

41066
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 别 ถือว่าเป็นอีกคำหนึ่งที่แฟนเพจหลายคนรู้จักกันดีนะคะ 别 ตัวมันเองมีได้หลายความหมายเลยนะคะ แปลว่า “แบ่ง” ก็ได้แปลว่า (คน) “อื่น” ก็ได้ และแปลว่า “อย่า” ก็ได้ แต่ในโพสนี้เราจะมารู้จักศัพท์ที่มีคำว่า 别 3 คำที่สามารถใช้เป็นคำเชื่อม (连词) ประโยคย่อยทั้งสองประโยคเข้าด้วยกัน นั้นคือ 别看 ,别说 และ 别管 ค่ะ

แต่??? ในเมื่อ 别 ความหมายในที่นี้แปลว่า “อย่า” แล้ว 别看 – อย่ามอง, 别说 – อย่าพูด และ 别管 – อย่าสนใจ มันจะเป็นคำเชื่อมได้จริงๆ เหรอ? แล้วมันใช้ยังไง? เชื่อมแบบไหน? มีเงื่อนไขยังไง? สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังในโพสนี้เลยค่ะ

1. 别看 [biékàn]

แปลเป็นไทยว่า “อย่ามอง” ซึ่งก็ถูกแล้วค่ะ เช่น

别生活给人看,也别看别人生活。
Bié shēnghuó gěi rén kàn, yě bié kàn biéren shēnghuó.
อย่าใช้ชีวิตเพื่อให้คนอื่นมอง และอย่ามองคนอื่นใช้ชีวิต (ให้ใช้ชีวิตของเราเอง ในแบบที่เราเป็น)

考试时,别看别人的试卷!
Kǎoshì shí, bié kàn biérén de shìjuàn!
เวลาการสอบ อย่ามองกระดาษข้อสอบของคนอื่น!

นอกจากนี้ 别看 ยังสามารถนำมาใช้ทำหน้าที่เชื่อมประโยคย่อยเข้าด้วยกันค่ะ
คือมักจะวางอยู่ที่ประโยคย่อยส่วนแรก ส่วนประโยคย่อยส่วนหลังจะบอกเรื่องราวข้อเท็จจริงที่หักมุมกับประโยคส่วนแรก ซึ่งสุ่ยหลินว่า 别看 ในที่นี้ควรจะแปลได้ใกล้เคียงกับความหมายว่า “อย่ามองว่า” หรือ “อย่าเห็นว่า” ค่ะ

โครงสร้างประโยคที่เจอบ่อยๆคือ
别看 + เรื่องราว A , ข้อเท็จจริง B (ที่มีการหักมุม)

โดยที่ A เป็นเรื่องราวที่คนพูดอยากให้ “อย่ามอง” เอามาเป็นประเด็นในการตัดสินใจ เพราะว่าจริงๆ แล้ว B คือข้อเท็จจริง (ที่หักมุม) ที่เราอาจเข้าใจผิดได้ถ้าหากว่ามองเห็นแต่แง่มุมของ A

ตัวอย่างประโยค

别看他平时不怎么努力可是这次考得却不错
Biékàn tā píngshí bù zěnme nǔlì, kěshì zhè cì kǎo de què bùcuò.
อย่าเห็นว่าปกติเขาไม่ขยันเท่าไหร่ สอบครั้งนี้เขาทำได้ไม่เลวนะ

别看他说得好听其实未必可靠
Nǐ biékàn tā shuō de hǎotīng, qíshí wèibì kěkào.
เธออย่าเห็นว่าเขาพูดเพราะ (น่าฟัง) จริงๆ แล้วอาจจะเชื่อถือไม่ได้ก็ได้นะ

别看他外表傻乎乎的他可聪明了
Biékàn tā wàibiǎo shǎhūhū de, tā kě cōngming le.
อย่ามองว่าภายนอกเขาดูโง่ ๆเซ่อ ๆ จริงๆ เขาเป็นคนฉลาดทีเดียวเลยแหละ

他的汉语说得真好别看他是外国人
Tā de Hànyǔ shuō de zhēn hǎo, biékàn tā shì wàiguó rén.
ภาษาจีนของเขาดีจริงๆ อย่ามองว่าเขาเป็นคนต่างชาติเชียวนะ

2. 别说 [biéshuō]

เช่นเดียวกับคำข้างบนค่ะ 别说 แปลตรงตัวคือ อย่าพูด ไม่ต้องพูด เช่น

别说了,我知道了。
Bié shuō le, wǒ zhīdào le.
ไม่ต้องพูดแล้ว ฉันเข้าใจแล้ว

แต่ 别说 ก็สามารถนำมาใช้ทำหน้าที่เชื่อมประโยคย่อยเข้าด้วยกันได้ด้วยค่ะ
เป็นเป็นไทยก็ประมาณว่า “อย่าว่าแต่” ค่ะ

โครงสร้างประโยคที่เจอบ่อยๆก็คือ
别说 + A , 连/就是 + B + 也/都 + กริยา
หรือ
连 + B + 都/也 + กริยา,别说 + A + 了

เป็นประโยคที่ต้องการสื่อว่า ขนาดว่า B เป็นเรื่องที่เกิดขึ้นได้ง่ายกว่ายังเป็นไปไม่ได้เลย ดังนั้น A ที่เกิดขึ้นได้ยากกว่าก็ยิ่งไม่มีทางเป็นไปได้

ตัวอย่างประโยค

别说一百, 就是一块钱我也不给你 。
Biéshuō yībǎi, jiùshì yīkuài qián wǒ yě bù gěi nǐ.
อย่าว่าแต่ร้อยนึง แค่บาทเดียวฉันก็ไม่ให้แก (จำไว้ เฮอะ!)

那个地方别说去过了,我连都没听过。
Nàge dìfang biéshuō qùguò le, wǒ lián tīng dōu méi tīngguò.
ที่นั่นอย่าว่าแต่เคยไปเลย แม่แต่ได้ยินฉันยังไม่เคยได้ยินเลย

这家商店就是新年春节不关门,别说双休日了。
Zhè jiā shāngdiàn jiùshì xīnnián chūnjié bù guānmén, biéshuō shuāngxiūrì le.
ร้านนี้ขนาดตรุษจีนยังไม่ปิดร้าน นับประสาอะไรวันหยุดเสาร์อาทิตย์ (แปลว่าไม่เคยปิดร้านเลย)

你这台电脑太旧了,人,人家都不一定要,别说了。
Nǐ zhè tái diànnǎo tài jiù le, sòng rén, rénjiā dōu bù yīdìng yào, biéshuō mài le.
คอมพิวเตอร์ของเธอเก่ามากแล้ว ให้คนอื่นยังไม่แน่ว่าจะมีคนเอา อย่าว่าแต่จะเอาไปขายเลย

3. 别管 [biéguǎn]

别管 แปลตรงๆตัวก็คือ อย่ายุ่งหรืออย่าสนใจ เช่น

别管我!
Biéguǎn wǒ!
อย่ายุ่งกับฉัน

แต่ 别管 ก็ยังสามารถเป็นคำเชื่อมได้เช่นกัน ซึ่งจริงๆ แล้ว 别管 ก็คือ 不管 นั่นแหละค่ะ แค่สุ่ยหลินอยากให้คล้องจองกับเพื่อนฝูงเค้าก็เลยใช้เป็น 别管 แทน (และคำเชื่อมอีกคำที่มีความหมายเดียวกันก็คือ 无论 ค่ะ)
别管 แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม”

โครงสร้างคือ
别管 + เงื่อนไข A , 都/也 + ผลลัพธ์ B (ที่เหมือนเดิม)

เงื่อนไข A จะเป็นเงื่อนไขแบบมีตัวเลือก เช่น 是 X 还是 Y หรือไม่ก็ต้องมีคำสรรพนามคำถาม (Question word) ค่ะ เช่นพวก 什么,怎么 ,多么 หรือ เป็นต้น

เป็นประโยคที่ต้องการสื่อว่า ไม่ว่าเงื่อนไข A จะเป็นอะไรก็ตาม สุดท้ายแล้วผลลัพธ์ B ก็ยังคงเกิดขึ้นเสมอ ไม่เปลี่ยนแปลง

ลองดูตัวอย่างค่ะ

他今天不知道怎么了,别管谁的电话,他都不接
Tā jīntiān bù zhīdào zěnme le, biéguǎn shéi de diànhuà, tā dōu bù jiē.
วันนี้เขาไม่รู้เป็นอะไร ไม่ว่าใครโทรมา เขาก็ไม่รับสาย

别管吃什么发胖,你说我怎么办呢?
Biéguǎn chī shénme dōu fāpàng, nǐ shuō wǒ zěnme bàn ne?
ไม่ว่าจะกินอะไรก็อ้วน เธอบอกฉันหน่อยสิทำยังไงดี?

别管他去不去,反正我一定去
Biéguǎn tā qùbuqù, fǎnzhèng wǒ yīdìng qù.
ไม่ว่าเขาจะไปหรือไม่ ยังไงฉันไปแน่

只要那儿风景好,别管远不远,他一定去
Zhǐyào nàr fēngjǐng hǎo, biéguǎn yuǎnbuyuǎn, tā yīdìng qù.
หากว่าที่นั่นทิวทัศน์สวยวาม ไม่ว่าจะไกลหรือใกล้ เขาก็จะไป

จบแล้วค่า หวังว่าโพสนี้จะทำให้แฟนเพจของสุ่ยหลินพอจะเข้าใจ การใช้ 3 别 ในการเป็นคำเชื่อมกันมากขึ้นแล้วนะคะ คราวนี้ไปเจอในชีวิตจริงหรือในข้อสอบ เราก็ไม่สับสน ใช้ถูกต้อง และที่สำคัญได้คะแนนจากข้อนั้นกันนะคะทุกคน

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน
ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน

ซีรีส์คำเหมือน HSK 1-6 ไวยากรณ์จีนง่าย ๆ สไตล์สุ่ยหลิน (เวอร์ชั่น SE-ED) มีขายที่ร้านหนังสือ SE-ED แล้วนะคะ ใครจะสอบ HSK หรือ PAT7.4 หนังสือเล่มนี้ช่วยเราแก้ปัญหาเรื่องของคำคล้าย 近义词 ที่เราคนไทยชอบสับสนได้น้าา!!

สนใจก็ไปหาดูตามร้านหนังสือใกล้บ้าน เอาให้ชัวร์ก็ลองเช็คสาขาที่จำหน่ายก่อนก็ได้ค่ะ หรือซื้อออนไลน์จาก se-ed.com ก็ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^