สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านค่าา ถามมาว่า 向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ทั้ง 3 คำนี้ต่างก็ใช้บอกทิศทางหรือตำแหน่งได้เหมือนๆกัน แต่มันต่างกันยังไง? และทำไมบางทีก็ใช้แทนกันได้??? บางทีก็ไม่ได้!!! มา! พี่สุ่ยหลินจัดให้ ติดตามอ่านในโพสนี้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย เลยค่าา แล้วรอทำแบบฝึกหัดหลังอ่านเสร็จด้วยน้าาา Please follow and like us:

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^  โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Dhanachdhamma Phakgamolnan เรื่องคำว่า 作 กับ 做 ที่ล้วนต่างออกเสียงเหมือนกันว่า [zuò] แถมพอไปเปิดดิก ก็ปรากฏว่าทั้งคู่ยังแปลเหมือนกันว่า “ทำ” เห้ยยยยย… #อะไรกันข่าาา #งงวนไปคร่ะ สรุปคือถามมาว่า 2 คำเนี้ยต่างยังไง?? แล้วจะรู้ได้ไงว่าตัวไหนใช้ตอนไหน ก็เพราะว่าแปลเหมือนกัลเลยอ่ะครับ?? เป็นคำถามที่ดีมากๆ จริงๆ ค่ะ เพราะสุ่ยหลินเองก็คิดว่าหลายคนก็คงงงงตรงนี้เหมือนกันแน่ๆ ลองยกตัวอย่างคำที่เรารู้จักกันดีอย่าง 作业 [zuòyè] = การบ้าน เป็นคำนามเนอะ แต่พอถึงครั้นว่าต้อง “ทำ” การบ้านเรากลับต้องใช้ว่า 做作业 [Zuò zuòyè] ซะงั้น? ทำไมเราใช้ว่า 作作业 เลยไม่ได้ล่ะ ในเมื่อมันก็แปลว่า “ทำ” เหมือนกัน อ่ะเครๆ สงสัยคำนึงเป็นคำนาม อีกคำเป็นกริยา ใช้แทนกันไม่ได้ศรีพอเข้าใจ แต่พอบางทีไหง(ดัน)สามารถเขียนได้ว่า 做宾语 แล้วก็แถมเขียนได้ว่า 作宾语 [Zuò bīnyǔ] ที่แปลว่า เป็นกรรม(ของประโยค ไม่ช่ายกรรมของเรานะ) แทนที่กันได้เด๊ะๆ เลยอ่ะ??? ฮ่วย!! มาติดตามเคลียร์คัตทุกปัญหาเรื่อง 作 กับ 做 ได้ในซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้กะสุ่ยหลินกันค่าา^^ Please follow and like us:

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาในโพสนี้กับคำถามของน้อง Chutiepuay (เค้าว่าคนชื่อป๋วยน่ารักนะ จิงอ๊ะป่าว??) ซึ่งน้อง Chutiepuay ถามมาตั้งแต่ปีมะโว้แว้ว แงๆ TT (สุ่ยหลินเพิ่งจะมาตอบ) ว่า 搞 [gǎo] กับ 弄 [nòng] ซึ่งทั้งหมดเปิดดิกล้วนแปลว่า “ทำ” ต่างกันยังไง?? และถ้าเพิ่มความมึนไปอีกด้วยคำว่า 做 [zuò] ล่ะจะเป็นไรมั๊ย?? แถมบางครั้งก็แลว่าไม่ได้แปลว่า “ทำ” อย่างเดียวสักกะหน่อย เช่นประโยค 搞一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.] จะแปลว่าไปทำเหล้ามาให้หน่อยหรา??!! ติดตามเรื่อง “ทำๆ” ดูเหมือนง่ายจิ๊ดๆ แต่ปวดหัวจังๆ ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^ ขอบคุณคำถามดีๆ จากแฟนเพจที่รักทางบ้านด้วยนะจ๊ะ ถ้าสุ่ยหลินตอบช้าขอคารวะ 3 จอกล่วงหน้า เพราะต้องไปหาข้อมูลเอามาเรียบเรียงใหม่ทุกครั้งคับ หาใช่ลอกคำตอบจากดิกมาได้เลยไม่ TT Please follow and like us:

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้มาจากสุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากน้อง AN Tongxue ค่ะ ถามมาว่า 几 [jǐ] ที่แปลว่า “กี่” กับ 多少 [duōshǎo] ที่แปลว่า “เท่าไหร่” สองคำนี้ต่างกันยังไงนะ? แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนต้องใช้ 几 ตอนไหนถึงใช้ 多少 ล่ะคะ? สุ่ยหลินคิดว่าเป็นคำถามที่ดีมากๆ เลยนะ เพราะทั้ง 几 และ 多少 ล้วนแต่เป็นคำที่พวกเราเรียนผ่านกันมาตั้งแต่ขั้นต้นๆแล้วทั้งนั้น แต่บางคนก็ยังสับสนไม่ชัดเจนว่าตอนไหนจะใช้อะไรดี? เอาเข้าจริงๆแล้วสุ่ยหลินว่า 几 และ 多少 มีความหมายกว้างกว่าแค่ความหมายที่ว่า “กี่” และ “เท่าไหร่” อีกนะ อย่ากระนั้นเลย สุ่ยหลินเลยขอตอบเป็นโพสให้แฟนเพจคนอื่นได้อ่านด้วยเลยดีกว่าน้าา ติดตามเรื่อง 几 และ 多少 ที่คำแปลใกล้เคียงกันแต่วิธีใช้ไม่เหมือนกัน ยังไง?? ได้ในซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้กับสุ่ยหลินเลยค่าา^^ Please follow and like us:

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกหนแล้วนะค้าา คราวนี้เป็นคำถามที่สุ่ยหลินได้รับจากหลังไมค์มาเห็นว่าน่าสนใจมากๆ เลยขอรวบรวมมาเขียนโพสดีกว่า อยากให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนไปพร้อมๆ กันด้วยนะจ๊ะ ส่วนใครที่ถามสุ่ยหลินมาแล้วตอบช้าหรือเขียนโพสช้า สุ่ยหลินกราบขออภัยด้วยค่าเพราะมีคำถามเข้ามาค่อนข้างเยอะ สุ่ยหลินต้องไปค้นคว้าหาข้อมูล รวมทั้งหาวิธีเขียนว่าจะทำไงให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ ชัดเจน เป็นข้อมูลอ้างอิงได้ ขอร้องอดใจรอกันหน่อยนะค้าบพลีสๆ ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนเนี่ยสุ่ยหลินไปดูตอนเก่าๆ เจอว่าเขียนไปประมาณ 10 ตอน++ ได้ เหตุผลหลักๆ เลยที่เขียนเพราะ ภาษาจีนมีคำประเภทที่เรียกว่า 近义词 [jìnyìcí] หรือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันเยอะมากๆๆๆๆๆ แฮ่กๆๆ ขนาดเขียนไม้ยมกยังเหนื่อยเรย เพราะเยอะมากจิงๆ ค่า แล้วแต่ละคำมีความหมายต่างกันนิดๆ หน่อยๆ บางคำแปลเหมือนกันเด๊ะๆ แต่วิธีเอาไปใช้ไม่เหมือนกัน บางคำเป็นคำนาม บางคำเป็นคุณศัพท์ บางคำเป็นวิเศษณ์ ฯลฯ บางทีใช้กันคนละสถานการณ์ถึงแม้จะคล้ายกันมากๆ ก็ตามที สุ่ยหลินเลยเห็นว่าเราคนไทยเรียนภาษาจีนแบบเนี้ย บอกเรยว่ามีความงงมากใน 3 โลก!! จึงคิดอยากเขียนซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนขึ้นมาค่า วิธีการเรียนคำพวกนี้คือต้องจำประโยคหรือสถานการณ์ไปใช้ด้วยนะคะ จะจำแต่ความหมายอย่างเดียวม่ะได้ ส่วนใครอยากอ่านซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนย้อนหลัง ให้กดรูปแว่นขยายที่มุมขวาของเว็บไซด์เรียนจีนให้ได้จีน แล้ว search keyword ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนเรยค่ะ สุ่ยหลินจะเขียนตอนใหม่ต่อไป สู้ๆๆ ติดตามเป็นกำลังใจให้เค้าด้วยน้า 宝宝加油![Bǎobao jiāyóu!] หมวยสู้ตาย!! (ใครงงกะคำนี้ต้องอ่านโพส ManeePloy ที่นี่นะจ๊ะ 热门词汇) แพล่มมานานแระ กลับเข้าสู่โพสของเราซ้าที ในโพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเหนอ ศัพท์จีน 3 คำนี้ ที่เปิดดิกแล้วเหมือนกันมากๆ นั่นก็คือ 表情 [biǎoqíng], 表示 [biǎoshì] และ 表现 [biǎoxiàn] ซึ่งทั้งหมดมีความหมายว่า “แสดงออก” หรือ “โชว์”  แล้ว 3 คำนี้ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตาม 3 ขุนศึกตระกูลเปี่ยวได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^ Please…Continue Reading “ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน: 3 ขุนศึกตระกูลเปี่ยว”

และแล้วเราก็ได้เวลากลับมาเรียนกันต่อนะฮับ มาเจ๊อะกะซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกโพส โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นอีกสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันมากๆ เลย เพราะคำหนึ่งแปลเป็นไทยว่า “ท้ายที่สุด” ส่วนอีกคำแปลไปแปลมาก็ดูจะเหมือนกัน เพราะดิกก็แปลว่า “สุดท้าย” ?? สรุปแล้วเราจะรู้ได้ไงว่าสองคำนี้แตกต่างยังไง?? ตอนไหนควรจะใช้คำไหน?? มาติดตามได้ในโพสซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน  终于 [zhōngyú] และ 最后 [zuìhòu] กับสุ่ยหลินค่าา^^ Please follow and like us:

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เช่นเคยเนอะต้นสัปดาห์เราต้องกลับมาเรียนหนังสือกันแล้ว หลังจากลั้นลาดูหนัง ดูละครไปในวันศุกร์ อิ อิ  วันนี้เรามารู้จักคำ 2 คำที่เรารู้จักกันดีแต่งงกันทู้กที ว่าคำไหนใช้ตอนไหนกันแน่นะ และเป็นหนึ่งในคำถามจากทางบ้านที่แฟนเพจของสุ่ยหลินถามเข้ามาด้วยค่าา 2 คำนั้นก็คือ 时候 [shíhou] กับ 时间 [shíjiān] เรารู้ว่าทั้ง 2 คำเนี้ยมีความหมายเกี่ยวกับเวลาค่ะ ถ้าเปิดดิกอาจจะงงขึ้นอีก เพราะดันแปลเหมือนกันเป๊ะๆ นั่นคือคือ time และ period แต่จริงๆแล้ว 时候 และ 时间 มีความหมายในรายละเอียดปลีกย่อยน้อยๆ และวิธีการใช้ที่ต่างกันนะค้า ติดตาม 时间และ 时候 แปลว่าเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา Please follow and like us:

สวัสดีค่า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งจริงๆ แล้ว 3 คำเนี้ย สุ่ยหลินกล้าพูดเลยว่าเราเรียนกันมาตั้งแต่หนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆแล้ว  พูดได้ว่า เรียนภาษาจีน ต้องรู้จัก 3 ตัวเนี้ยโหม้ดดดด แต่เชื่อป่าวคะ ว่าพวกเราก็ยังงงๆ ใช้สับสนกันระหว่าง 3 ตัวนี้กันอยู่ เพราะสุ่ยหลินได้รับคำถามเรื่องความแตกต่างของ 3 คำนี้อยู่บ่อยๆ จากแฟนเพจ  อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสดีกว่าเพื่อความเข้าใจร่วมกันในวงกว้าง (พูดเหมือนนโยบายอะไรซักอย่างม่ะ 55) ติดตาม  懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งทั้งหมดแปลว่า รู้ เข้าใจ จนกระทั่งถึงเก็ทแล้ว (โว้ย) ก็ยังได้เลยนะ กับสุ่ยหลินได้ในโพสนี้ค่าาา^^ Please follow and like us:

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสตอน 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!!!! ตั้งชื่อได้เว่อร์วังมาก แหะๆ เอาจริงๆ แล้วโพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากใหญ่ นักเรียนดีเด่นของสุ่ยหลิน (อิ อิขอแอบเคลมจิดนุง) ผู้ซึ่งสอบ HSK3 ขาดอีก 6 คะแนนได้เต็ม!! สงสัยใหญ่ไม่อยากให้ข้อสอบดูง่ายเกินไป เลยต้องตอบผิดบ้างไรบ้างเนอะ 55 ใหญ่ถามสุ่ยหลินมาว่า คำปฏิเสธ ในภาษาจีนมีตั้งหลายคำ ที่เห็นกันบ่อยๆ คือ 不 [bù], 没 [méi] แล้วยังมี  别 [bié], 无[wú], 非 [fēi], 莫  [mò] สุ่ยหลินแถมให้อีกคำเพื่อความมึนคือคำว่า 勿 [wù] ทั้งหมดนี้เป็นคำปฏิเสธหมดเลย แล้วจะใช้กันยังไง? คำไหนใช้ตอนไหนล่ะ??? ติดตามซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอนชุด 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา (ในเมื่อมีแบทแมนปะทะซุปเปอร์แมนตอนแสงอรุณแห่งยุติธรรม เราเลยต้องมีคำปฏิเสธมหาโลกันตร์มาสู้!! เกี่ยวมั๊ยยยย??) Please follow and like us:

สวัสดีค่ะแฟนเพจทุกคน สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 半 [bàn], 一半 [yībàn] และ 一个半 [yī ge bàn] ค่ะ อยากรู้ว่าสามคำข้างบนใครเคยงงแบบสุ่ยหลินมั่ง เรารู้แหละว่า 半 เดี่ยวๆ แปลว่าครึ่ง แต่พอมาแบบมีจำนวนนับนำหน้าแบบนี้ เป็น 一半 [yībàn] หรือแอดวานซ์กว่านั้นมีจำนวนนับพ่วงลักษณนามนำหน้าแบบนี้ล่ะ 一个半 [yī ge bàn] ยังแปลว่า “ครึ่ง” อยู่หรือป่าวนะ? ติดตามคำตอบของ 3 คำนี้ได้ว่าต่างกันยังไงในโพสนี้เรยค่าา^^ Please follow and like us: