เรียนจีน

Home เรียนจีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกัน แล้วต่างกันตรงไหน?

方法-VS-办法

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 方法 และ 办法 ทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันว่า “วิธีการ” แต่ความหมายเชิงลึกและวิธีการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์นั้นแตกต่างกันอยู่ ที่สำคัญส่วนใหญ่แล้วจะใช้แทนกันไม่ได้นะคะ

แล้วสองคำนี้ต่างกันตรงไหน? ถ้ามาดูกันแบบเร็วๆ จะเห็นว่า 方法 และ 办法 มีจุดที่แตกต่างกันคืออักษรตัวหน้าค่ะ คือคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 方 ส่วนอีกคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 办  โห! ตอบอย่างนี้ สุ่ยหลินไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง อิ อิ ใจเย็นๆ จ๊ะ ติดตามความเหมือนและต่างของ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน? ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

下来 กับ 下去 อันไหนอดีต อันไหนอนาคต?

下来-VS-下去

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้แฟนเพจพลาดไม่ได้ด้วยประการทั้งปวงนะคะ เพราะถือว่าเป็นสองตัวที่เราคุ้นเคยกันดี เป็นไวยากรณ์ตัวหนึ่งที่เราใช้ประจำอยู่แล้ว คนจีนใช้บ่อยมาก แต่เรามักงงมากว่าอันไหนเกิดในอดีต อันไหนเกิดในอนาคต นั่นก็คือ 下来 และ 下去

Please follow and like us:

บอกว่า “ใช่” ในภาษาจีน พูดอะไรได้บ้าง??

บอกว่า-“ใช่”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรารู้จักกันดีว่าภาษาจีนถ้าจะตอบว่า “ใช่” ต้องตอบว่า 对  [duì] แต่ในความเป็นจริงแล้วคนจีนไม่ได้พูดคำว่า “ใช่” ด้วยคำว่า 对 คำเดียวเสมอไปนะ คนจีนใช้ตอบรับว่า “ใช่” ได้อีกเยอะแยะเลย หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก ต้องมาอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินแล้วจะใช้เป็น ใช้ได้เหมือนอย่างคนจีนเลยค่ะ

Please follow and like us:

Update โครงการบริจาคหนังสือเข้าห้องสมุดของ ChineseBang 中文棒

บริจาคหนังสือ ChineseBang

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินอยากมาอัพเดทโครงการบริจาคหนังสือเข้าห้องสมุดของ ChineseBang 中文棒 ให้ฟังค่ะ โดยพวกเราทีมงานทุกคนได้ทำโครงการนี้มาตั้งแต่ปี 2559 เงินที่เอามาพิมพ์หนังสือบริจาคก็ไม่ใช่ว่าได้จากสปอนเซอร์ที่ไหน แต่ทั้งหมดได้มาจากแฟนเพจที่สนับสนุนและว่าโครงการที่เราทำมีประโยชน์ต่อเยาวชนคนไทยรุ่นต่อไปค่ะ

โครงการมีความคืบหน้าไปถึงไหน ติดตามที่มาและความเป็นไปได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:

คนไทยเรียกชาวตะวันตกว่า “ฝรั่ง” แล้ว คนจีนเรียกว่าอะไรใครรู้บ้าง?

คนจีนเรียกฝรั่ง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคนไทยเวลาเจอชาวตะวันตกที่หน้าตา ผิวพรรณไม่เหมือนเรา เราก็จะเรียกรวมๆ ว่า “ฝรั่ง” ถูกมั๊ยคะ ที่มาของคำนี้สุ่ยหลินก็เพิ่งมารู้จากละครบุพเพสันนิวาสนี่ล่ะค่ะ ว่าทำไมคนไทยสมัยก่อนถึงเรียกชาวตะวันตกว่าฝรั่ง ในทางกลับกัน คนจีนล่ะ? เขาเรียกชาวตะวันตกว่าอะไรใครรู้บ้าง? ใครยังไม่รู้ต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

ฉันสูงไม่เท่าเธอ 我不比你高。หรือ 我没有你高。ประโยคไหนถูก?

不比-VS-没有

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เชื่อว่าหลายคนคงเคยเรียนหรือรู้จัก 比较句 [bǐjiàojù] หรือประโยคเปรียบเทียบมาแล้ว เช่น 我比你高。[Wǒ bǐ nǐ gāo.] ฉันสูงกว่าเธอ ที่นี้ในรูปปฎิเสธของประโยคเปรียบเทียบ เช่นอยากจะบอกฉันไม่ได้สูงกว่าเธอ ภาษาจีนต้องพูดว่ายังไงล่ะ?

หนังสือบางเล่มใช้ 不比 เป็น 我不比你高。[Wǒ bù bǐ nǐ gāo.] บางเล่มก็บอกให้ใช้ 没有 เป็น 我没有你高。[Wǒ méiyǒu nǐ gāo.] ตกลงว่าทั้งสองประโยคมันต่างกันหรือเปล่า? แล้วต่างตรงไหน? มาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

Please follow and like us:

คำถามที่ไม่ได้เป็นคำถาม? สุ่ยหลินพูดถึงอะไรใครรู้บ้าง?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 谁 [shéi] ใคร, 什么 [shénme] อะไร, 哪儿 [nǎr] ที่ไหน, 怎么 [zěnme] ยังไง สรรพนามคำถามพวกนี้เราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เลยใช่ไหมคะ เช่น 他是谁?[Tā shì shéi?] เขาเป็นใคร? 你要去哪儿? [Nǐ yào qù nǎr?] เธอจะไปที่ไหน? แต่ๆ ในภาษาจีนจะมีลักษณะการใช้อีกอย่างนึง คือเอาคำถามมาใช้ในประโยคที่ไม่ใช่คำถาม ฟังดูเหมือนจะยาก อะไรกันเอาคำถามมาใช้แต่ไม่ใช่คำถาม? แต่สุ่ยหลินบอกเลยว่าเรื่องนี้ไม่ยากนะ เพราะลักษณะการใช้งานแบบนี้ภาษาไทยเราก็มีค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะอธิบายยังไงในโพสนี้ค่ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一边….一边…. กับ 一面….一面…. พร้อมๆ กัน แล้วต่างกันยังไง?

一边….一边….-และ-一面….一面…..

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ แฟนเพจผู้เริ่มต้นของสุ่ยหลินคงเคยได้เรียนคำว่า 一边….一边…. กันมาในหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆ ใช่ไหมเอ่ย เช่นประโยคที่ว่า 我一边看电视,一边吃饭。[Wǒ yībiān kàn diànshì, yībiān chīfàn.] ฉันดูทีวีไปด้วยกินข้าวไปด้วย (สุ่ยหลินชอบทำประจำ) แต่ที่นี้พอเราเรียนมาสักพักก็เกิดภาษาจีนงอกออกมาอีกคำคือคำว่า 一面….一面…. แปลแบบเดียวกันว่า พร้อมๆ กันหรือทำไปในเวลาเดียวกัน คำถามคืองอกมาทำอะไร? ความแตกต่างคืออะไร? ทำไมต้องมี 2 คำ ติดตามไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินในโพสนี้ได้เลยค่ะ

Please follow and like us:

ดูงิ้วก็เหมือนดูลิเก ดูโขน คนรุ่นใหม่อย่างเราใครจะไปดู! จริงเหรอ??

เล่าขานผ่านงิ้ว

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินเขียนโพสนี้นอกจากจะมีวัตถุประสงค์เพื่อแนะนำหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มใหม่ให้แฟนเพจแล้ว ยังมีเป้าหมายที่อยากเล่าให้แฟนเพจฟังถึงการเรียนภาษาจีนในมุมที่กว้างขึ้น ภาษาจีนที่ไม่ได้มีอยู่แค่ในตำราเรียน แต่เป็นภาษาจีนที่คนจีนยังใช้อยู่ในชีวิตประจำวันและใช้ถึงทุกวันนี้ค่ะ

พูดถึงภาษาจีนที่มาจากงิ้วนี่หลายคนคงนึกไม่ออก สุ่ยหลินเองก็เหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วลองคิดถึงความเป็นไปได้ทั่วๆ ไป ไม่ต้องคิดเยอะ คิดลึกมาก พวกเราเองก็พอจะเข้าใจว่าเรื่องราวในงิ้วส่วนใหญ่จะเป็นตำนาน นิยาย เรื่องเล่า หรือเป็นคนจริงๆ ที่มีชีวิตอยู่ในประวัติศาสตร์ แต่อาจจะแต่งแต้มให้เว่อร์วัง อภินิหาร เก่งเทพ ต่างนานา

Please follow and like us:

倒 [dào] เรื่องมันผกผัน เรื่องมันดราม่า?

倒

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เป็นผู้เริ่มเรียนอาจจะงงเรื่องคำหลายเสียงในภาษาจีน 多音词 [duōyīncí] ว่าทำไมเขียนเหมือนกันแท้ๆ แต่บางทีอ่านได้แบบหนึ่ง บางทีก็อ่านอีกแบบหนึ่ง ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่? โพสนี้ของสุ่ยหลินก็หยิบเอาคำหลายเสียงตัวหนึ่งในภาษาจีนที่เจอบ่อยที่สุดมาเล่าให้แฟนเพจฟังค่ะ เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามวิธีอธิบายไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้ในโพสนี้เลยค่ะ

倒 เป็นคำหลายเสียงหรือ 多音字 อย่างที่บอก แถมยังเป็นได้ทั้งคำกริยา (动词) และคำวิเศษณ์ (副词) อีกด้วย แต่ในโพสนี้เราจะมาเจาะลึกกับ 倒  ที่เป็นคำวิเศษณ์ รวมไปถึงลักษณะการใช้ทางไวยากรณ์กันนะ

Please follow and like us:
error

หากคิดว่าดีมีประโยชน์ ติดตามเราได้ตามช่องทางเหล่านี้นะคะ click เลย!