ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

12 ประโยคบอกรักใช้แทน 我爱你 เดวจะดาดเกิ๊นน!!

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า 我爱你 เป็นอย่างดีเนอะ แถมเราก็ใช้กันเป็น ใช้กันบ่อยๆ ได้อีกตังหาก อิ อิ ^^ แต่จริงๆ แล้วภาษาจีนมีคำบอกรัก แอบชอบอีกหลายคำ มากว่าคำว่า 我爱你 อีกนะคะ

วันนี้มารู้จักคำพวกนี้กัลดีกว่า เผื่อมีใครบอกเรา อร้าายยยยย…  หรือเผื่อเราจะบอกใครจะได้ไม่ต้องบอกโต้งๆ เดวไก่ตื่น ว่าม่ะ??

ติดตามจ้าา….

Please follow and like us:

รวมศัพท์จีนง่ายๆ แต่ไหง (ทำไม) งง??

ไม่รู้ว่าใครเคยเป็นแบบสุ่ยหลินป่าว ตอนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ คนจีนพูดมาหรือเราอ่านเจอประโยคบางประโยค เราแปลออกทุกคำเลยอ่ะ บางทีก็เป็นศัพท์ที่เราเห็นบ่อยๆ อ่านออกทุกตัวเลยนะ แต่พอเอามารวมกันแล้วงงมากพะย่ะค่ะ! ว่ามันคืออาไล??

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมมานำเสนอค่ะ มั่นใจว่าพวกเราต้องเจอกันบ่อยแน่นอน มาติดตามกันเรยยค่าาา

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

Please follow and like us:

ศัพท์จีนเกี่ยวกะของก๊อป! (山寨 vs 盗版 vs 假冒)

ใครๆ ก็รู้ว่าเมืองจีนมีของที่ขึ้นชื่ออยู่อย่าง นั่นคือ “ของก๊อป” – -‘ โดยมีตั้งแต่เกรดแยกไม่ออกด้วยตาเปล่า เกรดไม่ต้องเมพก็แยกออก เกรดแบบว่า เห้ยย! คล้ายๆ จะใช่แต่ม่ะใช่ เช่น จระเข้รุ่นนี้ไหงหันผิดทางไรเงี้ย และอื่นๆ อีกแยะ สารพัดจะสรรหานะคะ

สุ่ยหลินเองก็เป็นคนที่ไม่ค่อยจะเชี่ยวแบรนด์เนมเท่าไหร่ แต่ก็พอจะคุ้นๆ หูอยู่มั่งว่ายี่ห้อนี้เค้าดังนะ ยี่ห้อนี้หรูนะ รู้แค่นี้ล่ะค่าาา แหะๆ

และเพราะว่าของก๊อปเมืองจีนมันฮิตหยั่งงี้ สุ่ยหลินเชื่อเลยว่าเวลาไปเที่ยวเมืองจีน ต้องเคยมีคนฝากซื้อโรเล็กซ์กวางโจวแหงมๆ โพสนี้เราก็เลยมีศัพท์เกี่ยวกับ “ของก๊อป” มานำเสนอกันค่าาา

มาติดตามกันเรยนะคะ^^

Please follow and like us:

5 ศัพท์จีนยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ Taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อขายยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เลยนะคะ^^

Please follow and like us:

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน ^^ วันนี้สุ่ยหลินจั่วหัวได้เรียกแขกมากมาย อิ อิ แต่เก๊าไม่ได้โกหกน้า เพราะวันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกะเรื่องโป๊โป๊! ตรึง!! หุ หุ

อย่างที่สุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังมาหลายโพสล่ะ ว่าเดี๋ยวนี้หนุ่มจีนจะหาสาวแต่งงานได้ก็ต้องมีบ้านมีรถ ไม่ง้้นอย่าหวังว่าจะได้มาขอเนอะ สุ่ยหลินได้ไปอ่านเจอเรื่องนึงเป็นเรื่องความรักของสาวฝรั่งเศสและหนุ่มจีนค่ะ เค้าแต่งงานกันเกี่ยวกับ สแลงจีน โป๊โป๊ในวันนี้ล่ะ  ใครอยากรู้ว่าเป็นไงติดตามต่อได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยยย

ปล. โพสสุ่ยหลินเรท “ท” นะ อย่าห่วงไปเลยจ้าา

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า! น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดี๋ยวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

Please follow and like us:

ป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)

吧 吗 呢 ใช้ยังไง

เวลาเราพูดภาษาไทย เช่น ชวนเพื่อนไปดูหนัง เราก็ชอบพูดว่า “ไปดูหนังกันเถอะ” หรือ “กินข้าวกันป่ะ”  คำว่า “เถอะ” หรือ “ป่ะ” เนี่ย ถ้ามีคนต่างชาติมาถามเราว่าแปลว่าไร? สุ่ยหลินว่าเรามีนงงไปแปดตลบ จะอธิบายไงดีหว่า??

คือมันต้องมี ไม่มีแล้วดูแปลกๆ ว่าม่ะ?

ภาษาจีนก็เป็นแบบนี้เปี๊ยบเลยค่าา มักมีคำห้อยท้ายแบบนี้ด้วย เราเรียกคำพวกนี้ว่าคำเสริมน้ำเสียงค่ะ เพื่อบอกว่าคนพูดสื่อความหมายถึงประโยคที่พูดนั้นยังไงค่ะ  งั้นวันนี้มารู้จักคำเสริมน้ำเสียงที่ใช้บ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนกันน้าา

Please follow and like us:

พูดจาภาษา word เวอร์ชั่นจีน (ศัพท์จีน)

สวัสดีค่ะคุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสที่มีประโยชน์และสาระมว๊ากกก (คิดเอาเองค่า) ซึ่งสุ่ยหลินคิดว่าจะมีประโยชน์กับผู้เรียนภาษาจีนทุกคนเป็นแน่แท้

ติดตามสาระดีๆ ประโยชน์เยอะในโพสนี้จ้า (สรุปยังไม่เริ่มเลยว่าจะพูดอะไร * _ * )

สาระมาแระๆ เคยเป็นกันไหมคะ? เวลาเราไปใช้คอมพ์ที่ลงโปรแกรมจีน ปรากฏว่าฟังก์ชั่นอะไรต่างนานานี่ เช่น copy, paste, undo, folder, cut, edit ฯลฯ เป็นภาษาจีนโหม้ดดดด…อ่านไม่ออกเลยซักตัวอ่ะ

ต้องใช้วิธีเดาๆ เอา เดาๆ กันไป กะๆ กันไปว่าถ้าเป็น word ภาษาไทยนะตรงนี้คือ copy ถ้ามีรูปกรรไกรคือ cut นะ หรือถ้ามีกระดาษซ้อนกัน 2 แผ่นคือ paste นะ โอ้ยย…งงจังเลย แถมเวลาจะคุยกะคนจีนบอกให้เค้าช่วย “copy” หน่อย หรือ “paste” หน่อย เธอ “undo” ดิ ก็คุยกันก็ไม่เข้าจาย ใช้ภาษากันคนละทางสองทาง ปวดหัวจิมๆๆ

วันนี้สุ่ยหลินมีคำศัพท์ภาษาจีนพวกนี้มาเล่าให้ฟังจ้า สาระมาล้นเลยน้าา เริ่มกันเรยยย

Please follow and like us:

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน 时间และ 时候 คือเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน??

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เช่นเคยเนอะต้นสัปดาห์เราต้องกลับมาเรียนหนังสือกันแล้ว หลังจากลั้นลาดูหนัง ดูละครไปในวันศุกร์ อิ อิ  วันนี้เรามารู้จักคำ 2 คำที่เรารู้จักกันดีแต่งงกันทู้กที ว่าคำไหนใช้ตอนไหนกันแน่นะ และเป็นหนึ่งในคำถามจากทางบ้านที่แฟนเพจของสุ่ยหลินถามเข้ามาด้วยค่าา

2 คำนั้นก็คือ 时候 [shíhou] กับ 时间 [shíjiān] เรารู้ว่าทั้ง 2 คำเนี้ยมีความหมายเกี่ยวกับเวลาค่ะ ถ้าเปิดดิกอาจจะงงขึ้นอีก เพราะดันแปลเหมือนกันเป๊ะๆ นั่นคือคือ time และ period แต่จริงๆแล้ว 时候 และ 时间 มีความหมายในรายละเอียดปลีกย่อยน้อยๆ และวิธีการใช้ที่ต่างกันนะค้า

ติดตาม 时间และ 时候 แปลว่าเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

Please follow and like us:
error

หากคิดว่าดีมีประโยชน์ ติดตามเราได้ตามช่องทางเหล่านี้นะคะ click เลย!