ศัพท์จีน

บอกว่า-“ใช่”-ในภาษาจีน

บอกว่า “ใช่” ในภาษาจีน พูดอะไรได้บ้าง??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรารู้จักกันดีว่าภาษาจีนถ้าจะตอบว่า “ใช่” ต้องตอบว่า 对  [duì] แต่ในความเป็นจริงแล้วคนจีนไม่ได้พูดคำว่า “ใช่” ด้วยคำว่า 对 คำเดียวเสมอไปนะ คนจีนใช้ตอบรับว่า “ใช่” ได้อีกเยอะแยะเลย หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก ต้องมาอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินแล้วจะใช้เป็น ใช้ได้เหมือนอย่างคนจีนเลยค่ะ Please follow and […]

倒

倒 [dào] เรื่องมันผกผัน เรื่องมันดราม่า?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เป็นผู้เริ่มเรียนอาจจะงงเรื่องคำหลายเสียงในภาษาจีน 多音词 [duōyīncí] ว่าทำไมเขียนเหมือนกันแท้ๆ แต่บางทีอ่านได้แบบหนึ่ง บางทีก็อ่านอีกแบบหนึ่ง ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่? โพสนี้ของสุ่ยหลินก็หยิบเอาคำหลายเสียงตัวหนึ่งในภาษาจีนที่เจอบ่อยที่สุดมาเล่าให้แฟนเพจฟังค่ะ เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามวิธีอธิบายไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้ในโพสนี้เลยค่ะ 倒 เป็นคำหลายเสียงหรือ 多音字 อย่างที่บอก แถมยังเป็นได้ทั้งคำกริยา (动词) และคำวิเศษณ์ (副词) […]

逐步-VS-逐渐-VS-渐渐

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: ทีละนิด ทีละน้อย มีตั้งหลายคำแน่ะ 逐步, 逐渐 หรือ 渐渐?

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนอีกแล้วนะคะ มาพร้อมกับ 3 คำนี้ ที่ทั้งหมดล้วนเป็นคำวิเศษณ์ (副词) สื่อความหมายว่าการกระทำหรือเหตุการณ์เกิดขึ้น หรือดำเนินไปอย่างช้าๆ หรือค่อยเป็นค่อยไป แล้วทำไมต้องมี 3 คำ? ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ Please follow and like us:

快乐 开心 高兴 愉快 幸福

ความสุขทั้งหลาย 高兴,开心,快乐,愉快 และ 幸福 ต่างกันยังไง?

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำที่ใช้บอกว่า “มีความสุข” ได้อยู่หลายคำเลยค่ะ อย่างที่ทุกคนคุ้นเคยกันดีก็เช่น 高兴 ,开心 , 快乐 ดังนั้น ในโพสนี้เรามารู้จักคำเหล่านั้นกัน รวมถึงความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของแต่ละคำ เพราะว่าถ้าทั้งหมดแปลได้ว่า “ความสุข” เหมือนกันหมด ทำไมต้องมีหลายคำ? และเวลาเจอ “ความสุข” เหล่านี้ในข้อสอบจะได้มีความสุขจริงๆ […]

6-กลัว-ใน ภาษาจีน

6 สารพัด “กลัว” ใน ภาษาจีน ??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พูดถึงคำว่า “กลัว” หลายคนคงนึกถึงศัพท์ ภาษาจีน ตามไปด้วยเลยนะคะ ปกติแล้วภาษาจีนมีคำว่ากลัวอยู่หลายคำ แต่โพสนี้สุ่ยหลินขอยกมาพูด 6 คำที่เจอบ่อยๆ กันก่อน โดยไล่เรียงไปตามลำดับระดับ HSK จากง่ายไปหายากนะจ๊ะ อ่านเสร็จแล้วก็ไม่ต้อง “กลัว” ว่าจะใช้ไม่เป็นแล้วนะ ติดตาม 6 สารพัด “กลัว” […]

热 冷

ร้อนๆ หนาวๆ อากาศแบบไหนกันเนี่ย?

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ช่วงนี้อากาศที่กรุงเทพฯ ไม่รู้เป็นยังไงนะคะ บางวันร้อนตับแทบแตก บางวันฝนตกหนัก ร้อนๆ หนาวๆ อากาศบางวันอากาศก็อืดๆ อึดๆ อัดๆ เหนียวๆ ตัวชวนให้ไม่สบายอย่างแรงค่ะ พูดถึงเรื่องอากาศ โพสนี้ของสุ่ยหลินเลยอยากจะพูดถึงคำศัพท์เกี่ยวกับคำว่า “ร้อน” และ “หนาว” ในภาษาจีนค่ะ อ๊ะๆ แฟนเพจอย่าเพิ่งคิดว่าโหห..ง่ายเกิ๊น […]

3-ความหมายของ-到底

3 ความหมายของ 到底 และพวกพ้องของออเจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสวันนี้จั่วหัวได้ให้เข้ากับสมัยนิยมซะหน่อย ใครๆ ก็ดูออเจ้า สุ่ยหลินก็ดูเหมือนกัน ถึงแม้ว่าจะเหนื่อย ละครจบดึก แล้วพรุ่งนี้ต้องตื่นไปทำงานแต่เช้า แต่ถามว่าท้อมั๊ย? บอกเลยว่าไม่! ทำงาน 认真 อย่างนี้มั๊ย? บอกเลยอีกเหมือนกันว่าคิดดูก่อน! TT เข้าเรื่องของเราดีกว่า วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสคุยเรื่องคำว่า “ในที่สุด” “สุดท้าย” ค่ะ […]

倒--2-เสียง-4-ความหมาย

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน: 倒 อ่านได้ 2 เสียง มีตั้ง 4 ความหมาย??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินอยากแนะนำให้ตัวอักษรตัวหนึ่งให้แฟนเพจรู้จักค่ะ ซึ่งตัวอักษรตัวนี้ หลายคนก็รู้จักกันดีนั่นก็คือ 倒 ถือเป็นอีกอักษรจีนตัวหนึ่งค่ะที่เป็น 多音字 คือมีหลายเสียงโดยอักษร 倒 อ่านออกเสียงได้ 2 เสียง คือ dǎo และ dào ซึ่งไม่ได้มีแค่ 2 ความหมาย ฮ่วย!  […]

不要紧 กับ 没关系 แปลว่าไม่เป็นไรเหมือนกันทั้งคู่??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เริ่มต้นปีใหม่แบบเจ้มจ้นด้วยไวยากรณ์โพสแรกของปีนี้ เรามารู้จักคำ 2 คำที่ชวนงงที่สุดกันดีกว่าค่ะ สุ่ยหลินถือว่าคู่นี้เป็น 2 คำที่คนจีนใช้บ่อยมากๆ เลย แถมความหมายก็คล้ายๆ กันอีกต่างหาก สถานการณ์เช่นตอนเดทนัดกินข้าวกับคนจีนใหม่ๆ ดันเผลอปัดโดนแก้วน้ำหก ก็ปลอบใจเราว่า 不要紧。หรือ 没关系。ซึ่งก็หมายความอารมณ์ว่า “ไม่เป็นไรๆ” “อย่าซีเรียส” ประมาณนี้เนอะ (แต่พอตอนหลังเป็นแฟนกันจริงๆ แล้ว […]

经历 VS 经验

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 [jìnyìcí] ค่ะ และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ 经验 เปิดดิกปุ๊ปแปลเหมือนกันปั๊บว่า “ประสบการณ์” ต่างกันยังไง? […]

error

หากคิดว่าดีมีประโยชน์ ติดตามเราได้ตามช่องทางเหล่านี้นะคะ click เลย!