窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???"
丑 VS 难看

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินได้ LIVE ไปเมื่อครั้งที่ 68 ตอนเที่ยงมาเรียนจีนกัน (68) ตอน: มาจำศัพท์จากประตูกัน 門 (ใครยังไม่ได้ดูรีบดูด่วน อิ อิ) มีพูดถึงศัพท์คำนี้ค่ะ 丑 เห็นแฟนเพจมีคอมเม้นท์ถามกันเข้ามาค่ะว่าแปลว่าอะไร สุ่ยหลินเลยเตรียมโพสนี้มาเพื่อแฟนเพจจ๊ะ พอพูดถึง 丑 แล้วก็มีอีกคำที่คล้ายกัน นั่นก็คือ 难看  ซึ่ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยใกล้เคียงกันว่า “น่าเกลียด” “ไม่สวย” แล้วทำไมต้องมี 2 คำ?? เพื่ออะไร?? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "น่าเกลี๊ยด น่าเกลียดกับ 丑 [chǒu] และ 难看 [nánkàn]???"
ศัพท์ ภาษาจีน 近义词

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ ในเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ซึ่งภาษาจีนมีคำแบบนี้เยอะมากกกกกกก ลาก กอไก่ให้ยาวไว้ค่ะ และบางคำไม่สามารถหาคำในภาษาไทยมาแปลเป๊ะๆ ได้ สุ่ยหลินจึงนำเสนอซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนด้วยประการล่ะฉะนี้แล

ดังนั้นครั้งนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำศัพท์อีก 2 คำ คือคำว่า 补课 กับ 补习 ทั้งสองเป็นคำกริยาทั้งคู่ ความหมายก็คล้ายๆ กันคือ จัดให้มีการเรียนนอกเหนือจากปกติค่ะ ทั้งสองขึ้นต้นด้วย 补 ที่แปลว่า เสริม (ให้สมบูรณ์)เหมือนกัน ทั้ง 2 คำ แต่ต่างกันที่ตัวที่ตามหลังมา แล้วยังมีความต่างอย่างอื่นอีกไหม?? อยู่ตรงไหนล่ะ? มารู้กันในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:补课 กับ 补习 ก็แปลว่าเรียนเพิ่มเหมือนกันนี่นา?"
发现 VS 发觉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาเรียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำที่ระดับ HSK ต่างกันคนละโลกแต่ทำให้ผู้เรียนอย่างเราง๊งงงค่ะ

ซึ่งคำคู่นี้ได้แก่ 发现 [fāxiàn] HSK3 และ 发觉 [fājué] HSK6 ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายๆกัน คือ ค้นพบ ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้เลย แต่บางกรณีก็ใช้แทนกันไม่ได้เพราะอะไรนะ?? มาติดตามได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้ของสุ่ยหลินค่าา

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน 发现 [fāxiàn] VS 发觉 [fājué] เราก็ค้นพบเหมือนกันสินะ (HSK)"
以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)"
4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ( ศัพท์จีน )

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ จำได้ว่าสุ่ยหลินเคยโพสศัพท์จีนที่ดูเหมือนว่าจะเป็นเรื่องกินแต่ความหมายจริงๆแล้วไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องกินเล้ยอยู่โพสนึง จะว่าไปแล้วคนจีนมีการใช้ศัพท์คำว่ากินในความหมายอื่นๆ อีกแยะเลยค่า และที่สำคัญความหมายพวกเนี้ยจะมาแปลตรงตัวก็มิได้ เพราะแปลแล้วงงมว๊ากกก สุ่ยหลินเลยขอรวบรวมเป็นตอน 2 ไว้ที่โพสนี้นะจ๊ะ

ใครยังไม่ได้อ่านโพสแรกหรือลืมกันไปแย้ว เรามาทบทวนที่นี่กันค่า เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? (俚语)

ติดตาม ศัพท์จีน 4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะคะ^^

Please follow and like us:
Continue Reading "4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ( ศัพท์จีน )"