เรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา??

35809
SHARE

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยาก back to the basic ด้วยการเริ่มสอนคำเริ่มต้นเรียนที่ทุกคนรู้จักกันอย่างดี๊ดี นั่นคือคำว่า 很 [hěn] เพราะในบทสนทนาเรียนภาษาจีนแรกๆ เลยเราต้องเรียนคำว่า 很好! [hěn hǎo!] ดีมาก หรือสบายมากใช่ป่าวจ๊ะ

แฟนเพจอาจคิดว่ารู้จักแล้วอ่ะ?? ทำไมต้องเรียนอีก 很 = มาก ไงแค่เนี้ย! ไม่ต้องเรียนแล้วน่อ

ยังไงลองมาดูประโยคนี้กันก่อนจ้า 她胖,我不胖。[Tā pàng, wǒ bù pàng.] สุ่ยหลินขอถามว่าประโยคนี้ถูกมั๊ย?? (ที่ถูกไม่ใช่ความหมายเน้ออ แต่หมายถึงไวยากรณ์ค่า)….ให้คิดในใจ 1 วิ

เฉลยยย…..ประโยคนี้ไวยากรณ์ถูกกกกค่าาา เย่

แล้วมาดู 2 ประโยคนี้ล่ะ 她胖。[Tā pàng.]  และ 她很胖。[Tā hěn pàng.] ประโยคไหนถูก?? แรกหรือหลัง ให้คิดในใจ 1 วิ

เฉลยยย…..ประโยคที่ถูกต้อง 100% คือประโยคหลังค่า 她很胖。

อ่าววว? ทำไมล่ะ จะพูดว่า 她胖。ไม่ได้เหรอ มันผิดตรงไหน??? มาติดตามเฉลยจากสุ่ยหลินในโพสนี้ ตอนเรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา?? แล้วเดวจะเคลียร์สุ่ยหลินรับรองงงคับบบ^^

ต้องเล่าก่อนว่าปกติแล้วพวกที่เป็นคำคุณศัพท์ หรือ adjective ในภาษาจีนอย่าง 胖 [pàng] อ้วน 好 [hǎo] ดี 热 [rè] ร้อน พวกเนี้ยจะใช้เดี่ยวๆ ได้ (แบบไม่ต้องมี 很 อยู่ข้างหน้า) ต้องมีการเปรียบเทียบเสมอค่ะ อย่างตัวอย่างที่สุ่ยหลินยกไปข้างบน บอกว่า 她胖,我不胖。คือมีการเปรียบเทียบระหว่าง 她 กับ 我 ถึงใช้แบบเดี่ยวๆได้

หรือเช่น 你胖了。[Nǐ pàng le.] เธออ้วนแล้ว ก็ยังใช้ได้เพราะมี 了 บอกความเปลี่ยนแปลงเทียบกับแต่ก่อน

หรือจะอีกตัวอย่างนึง  别人的汉语都没有你好。[Biérén de hànyǔ dōu méiyǒu nǐ hǎo.] = ภาษาจีนของคนอื่นยังดีไม่สู้เธอ เย่! จะสังเกตว่ามีการเปรียบเทียบภาษาจีนของเธอกับของคนอื่นนะ

อีกแบบนึงที่ใช้เดี่ยวๆได้โดยไม่ต้องมีคำคุณศัพท์มาคั่น คือประโยคถามตอบค่ะ เช่น
A: 我胖吗? [Wǒ pàng ma?]
B: 胖。[Pàng.] (ถ้าตอบแฟนอย่างนี้ หยาบคายนะจ๊ะ)

แต่หากไม่ใช่แบบกรณีข้างบนแล้ว จะต้องเติม 很 ลงไปคั่นกลางทำหน้าที่เป็นตัวเชื่อมโยงระหว่างประธานกับคำคุณศัพท์เสมอจ้า จึงจะถูกต้องตามไวยากรณ์นะจ๊ะ

โครงสร้างคือ

ประธาน + 很 + คำคุณศัพท์
Subject + 很 + adjective

จะเห็นว่าประโยคแบบนี้ไม่มีคำกริยาเลย คำคุณศัพท์ในประโยคจึงทำหน้าที่แทนกริยา และเป็นภาคแสดงของประโยค บอกว่าประธานมีลักษณะเป็นยังไง โดยมี 很 เชื่อมระหว่างประธานกับคำคุณศัพท์

เช่น

她很胖!
Tā hěn pàng.
เค้าอ้วน! (ระวังโดนอะไรลอยมา…)

你很高。
Nǐ hěn gāo.
เธอสูง

我们很聪明。
Wǒmen hěn cōngmíng.
พวกเราฉลาด (เย่)

เอ…สอนถึงตรงนี้แฟนเพจหลายคนอาจมีคำถามในใจว่า 很 แปลว่า “มาก” ไม่ใช่เหรอ??  งั้นทำไม 她很胖。ไม่แปลว่า หล่อนอ้วนมากล่ะ?

คำตอบก็คือ ถึงแม้ว่า 很 จะแปลว่า “มาก” แต่ถ้าในโครงสร้าง ประธาน + 很 + คำคุณศัพท์ แบบนี้เป็นข้อยกเว้นจ้าาา เพราะว่า 很 ทำหน้าที่ทางไวยากรณ์เป็นตัวเชื่อมระหว่างประธานกับคำคุณศัพท์ ในบางครั้งจึงไม่ได้หมายความว่า “มาก” จริงๆ ความเข้มข้นทางความหมายว่า มาก จะมีน้อยค่ะ

*แต่ถ้าเป็นกรณีอื่นๆเช่น 很 อยู่หน้ากริยา อย่าง 我很爱他。[Wǒ hěn ài tā.]  ชั้นรักเค้ามาก 很 ก็ยังมีความหมายว่า “มาก” อยู่นะจ๊ะ อย่าสับสน

**หรือบางประโยค 很 อยู่หน้า adjective ก็จริง แต่ 很 ไม่ได้ทำหน้าที่เป็นตัวเชื่อมระหว่างประธานกับ adjective, 很 ก็ยังมีความหมายว่า “มาก” อยู่เช่นกันจ๊ะ เช่น 我会做很简单的菜。[Wǒ huì zuò hěn jiǎndān de cài.] = ชั้นทำอาหารง่ายๆเป็น

กลับมาเรื่องของเรากันต่อ เอ.. แล้วอย่างงี้ถ้าเราต้องการสื่อว่า เค้าไม่ใช่แค่อ้วนแต่อ้วนมากมาก  จะพูดยังไงล่ะ?

ไม่ยากค่ะ ก็พูดว่า 她非常胖。[Tā fēicháng pàng.] สิจ๊ะ
วิธีการก็คือให้เปลี่ยน 很 เป็นคำบอกดีกรีคำอื่นนั่นเองค่ะ เช่น 非常 [fēicháng] = มาก,特别 [tèbié] = เป็นพิเศษ,不太 [bù tài] = ไม่ค่อย ,比较 [bǐjiào] = ค่อนข้าง

จบแล้ววค่าา เข้าใจกันมากขึ้นมั๊ย?? ไว้รอทำแบบฝึกหัดกันนะคับ ทดสอบตัวเองด้วยกันจ้าา

สุ่ยหลิน^^

ป.ล. ลองดู เหล่าซือ Yangyang อธิบายเพิ่มเติมนะจ๊ะ เข้าใจมากขึ้นแน่นอนค่ะ